Ciklopea je pridobila certifikat ISO 13485
S ponosom sporočamo, da je Ciklopea pravkar pridobila svetovno priznani standard kakovosti za panogo medicinskih pripomočkov – certifikat ISO 13485.
S ponosom sporočamo, da je Ciklopea pravkar pridobila svetovno priznani standard kakovosti za panogo medicinskih pripomočkov – certifikat ISO 13485.
Ciklopea d.o.o. je podjetje, ki ponuja sodobne jezikovne tehnološke rešitve na področjih medicine, farmacije, IT-ja in drugih panog, ki strankam omogočajo posredovanje sporočil na tuje trge in uspešno poslovanje na svetovni ravni.
Ciklopea se je 4. decembra 2023 udeležila konference Game Changer E-Commerce & Fintech v Cukrarni v Ljubljani. Na dogodku so vrhunski predavatelji in strokovnjaki obravnavali trende na področju umetne inteligence, WEB3, kibernetske varnosti, igrifikacije, družbenih medijev, SaaS in trženja. Naša ekipa nenehno izboljšuje svoje rešitve za lokalizacijo s pomočjo spoznanj vodilnih v panogi. Z udeležbo […]
Ciklopea vam ponuja sodelovanje pri dinamičnih in zanimivih projektih, redno izobraževanje, profesionalno rast in razvoj ter redno plačilo.
Znova z veseljem sporočamo, da je neodvisna družba za tržne raziskave CSA Research Ciklopeo prepoznala kot vodilno podjetje v večmilijardni globalni panogi prevajanja, tolmačenja in lokalizacije.
Ciklopea se je s pomočjo stalnih naložb v zaposlene, procese in tehnologije iz domačega zagonskega podjetja razvila v vodilno podjetje v panogi.
Ciklopea odpira vrata študentom jezikoslovja
O družbi JGL Družba JGL razvija in proizvaja generična zdravila z dodano vrednostjo, ki jih prodaja pod lastnimi zaščitenimi imeni. Ponudba pripravkov, ki se izdajajo brez recepta, zajema veliko izdelkov iz kategorije tako imenovanih OTC-zdravil (over-the-counter), medicinskih izdelkov in prehranskih dodatkov, med katerimi izstopajo blagovne znamke Aqua Maris, Meralys HA, Vizol S, Lactogyn, Normia in […]
Ciklopea je bila ustanovljena kot domače zagonsko podjetje v drugi polovici leta 2003. Petnajst let pozneje je vodilno prevajalsko podjetje s tremi pisarnami v treh državah, več deset zaposlenimi in eden izmed 20 največjih ponudnikov jezikovnih storitev v Južni Evropi.
Družba za raziskave trga Common Sense Advisory vsako leto analizira trg ponudnikov jezikovnih storitev in pripravi poročilo ter seznam najboljših na tem področju.
Ciklopea, vodilni ponudnik jezikovnih storitev v južni Evropi, je odprla pisarno v Sloveniji, v Ljubljani, in se tako odzvala na vedno večje povpraševanje podjetij v tej državi. Na novo odprta pisarna v Ljubljani bo tesno sodelovala s Ciklopeinima pisarnama v Zagrebu in Beogradu ter zagotavljala celoten nabor jezikovnih rešitev, ki vključujejo lokalizacijo, prevajanje in svetovanje.
Z veseljem sporočamo, da bo naš direktor za strateške zadeve, Mladen Stojak, predstavljal Ciklopeo na konferenci TransDigit v Ljubljani, Slovenija, ki bo potekala 29. maja 2018.
Kreativno prevajanje prav gotovo ni ena tistih stvari, ki bi vam prišle na misel, ko govorimo o medicinskih prevodih ali lokalizaciji farmacevtskih gradiv. Zaradi resnosti, ki je povezana s protokoli študij, povzetki glavnih značilnosti zdravil in korespondenco z regulativnimi organi, pozabljamo na to, da tudi medicinska in farmacevtska podjetja potrebujejo marketinške rešitve za podporo poslovanju ter doseganje kupcev in strank.
Tretja Ciklopeina poletna šola se bo odvijala v Zagrebu, od 21. avgusta do 1. septembra 2017.
Po več mesecih trdega dela vas z zadovoljstvom obveščamo, da je naše novo spletno mesto objavljeno.
Spletno mesto je, ne glede na to, ali predstavlja interaktivno predstavitev podjetja ali uporabniški vmesnik neke spletne storitve, glavni komunikacijski kanal sodobnega sveta. Zato lokalizacija spletnega mesta predstavlja najhitrejši, najvarnejši in najučinkovitejši način, da dosežete nove uporabnike in razširite svoje poslovanje na globalna tržišča.
Jezikovne storitve pogosto potrebujejo banke, zavarovalniške hiše, finančne institucije, računovodska podjetja in drugi, zaradi občutljivosti gradiva pa sta prevajanje in lokalizacija finančnega gradiva lahko zahtevni in prav zato je lahko naloga, kako najti ustreznega ponudnika jezikovnih storitev, pravi izziv.
Glede na dinamiko industrijskega prevajanja so prost in jasen pretok informacij, neobremenjena komunikacija in pozitivni medčloveški odnosi med osebami, ki opravljajo jezikovne storitve, izjemnega pomena.
Ne glede na ceno prevoda, bo namreč cena slabega, neustreznega ali zelo slabega prevoda vedno neprimerljivo višja.
Več kot 60 let pozneje je tehnologija za strojno prevajanje neprimerljivo bolj razvita, na dnevni osnovi jo lahko uporablja skoraj vsakdo, prevajalci so še vedno zelo potrebni, a kljub temu obstaja prepričanje iz 20. stoletja, da bodo računalniki prevajalce povsem nadomestili, potrebo po učenju tujih jezikov pa čez nekaj let popolnoma odpravili. Pa bodo res?
Poleg številnih očitnih prednosti profesionalno upravljanje prevajalskih zmogljivosti ohranja tudi integriteto navodil za uporabo zdravil in podobnih medicinskih ter farmacevtskih dokumentov.
Če je izvirnik napisan z mislijo na lokalizacijo (oziroma globaliziran), bo proces lokalizacije poenostavljen in bo zahteval precej manj energije, časa ter virov.
Paretovo načelo ali pravilo 80/20 v svoji najpreprostejši obliki pravi, da za približno 80 % pozitivnih ali negativnih posledic obstaja približno 20 % vzrokov.
V tem članku boste našli nekaj nasvetov za prevajanje in lokalizacijo, ki se jih vsako zagonsko podjetje lahko nauči od že uveljavljenih podjetij na trgu.
Ta članek vam bo postregel z nekaj nasveti, ki vam lahko pomagajo izbrati pravo smer za širitev vašega poslovanja.
Cena slabega, nerazumljivega in površnega prevoda je previsoka in prav zato je cena kakovostnega ter profesionalnega prevoda na dolgi rok nizka in upravičena.
Svet je velik in ponuja veliko možnosti. Splet iz ure v uro bolj raste in odraža te možnosti skozi večjezičnost. Izbira prave možnosti za vaše poslovanje pa je vendarle lahko težka naloga.
Glavne koristi tega modela jezikovnih storitev so proces optimizacije, zmanjšanje stroškov in časa ter izboljšanje kakovosti in konsistentnosti prevodov.
Star rek pravi, da je »tisto, kar je najbolj osebno, tudi najbolj univerzalno«; ta na prvi pogled paradoksalna ideja popolno opisuje odnos lokalizacije in globalizacije.
Obstajajo bistvene razlike med delom s samostojnimi prevajalci in ponudniki jezikovnih storitev. V tem članku predstavljamo najpomembnejše razlike.
Izpeljava lokalizacije, optimizacije spletnega mesta za brskalnike in komunikacija na družabnih omrežjih na prijateljski, izviren in predvsem pravilno lokaliziran način bo nedvomno prispevala k uspehu vašega poslovanja.
Naloge vodij lokalizacijskih projektov obsegajo širok razpon dejavnosti z enim končnim ciljem – zaključkom lokalizacijskega projekta, ki je, poleg tega da je pravočasno zaključen, opravljen tudi kakovostno in v okviru proračuna.
Prevedeno in lokalizirano spletno mesto naslavlja ljudi na lokalnem tržišču, medtem ko je večjezična strategija SEO (ang. Search Engine Optimization – optimizacija spletne strani za iskalnike) nujna, da bi spletno mesto lahko naslavljajo tudi iskalnike na lokalnem tržišču.
Ogromna količina besedil s tematiko s področja bioznanosti, ki se dnevno prevajajo v skorajda vsak jezik, je v osnovi aktivna izmenjava informacij o najnovejših bioznanstvenih izdelkih, postopkih in razvoju, ki nenehno bogati besedni fond ciljnega jezika ter tako prispeva k razvoju znanstvenega področja v ciljnih državah.
Ko gre za biomedicinske vede v kontekstu jezikovne panoge, gre predvsem za prevajanje in lokalizacijo besedil z medicinsko in farmacevtsko vsebino.
V zadnjem blogu bodo svoje izkušnje s poletno šolo z vami delili udeleženci iz Slovenije, Hrvaške ter Bosne in Hercegovine.
Nujno je prevesti besedilne in prilagoditi nebesedilne elemente spletnega mesta, ne pa tudi dovolj. Ključnega pomena so kakovost, slog, ton in točnost lokaliziranih informacij.
Seveda je lokalizacijo s pomočjo posredniškega strežnika mogoče uporabiti za prevajanje vseh vrst spletnih mest, prednosti te tehnologije pa je najlažje opaziti prav na primeru spletnih trgovin.
Omenjeni način prevajalske storitve za izdelavo večjezikovnih različic spletnega mesta uporablja posredniške strežnike
Znano je namreč, da ljudje izdelke in storitve vedno raje uporabljajo v svojem maternem jeziku, ne glede na to, kje se nahajajo
V pričujočem članku lahko najdete nasvete za lokalizacijo in prevajanje besedil s področja gostinstva ter turizma.
E-učenje prispeva k revolucionaliziranju izobraževalnega procesa in s tem zagotavlja družbi koristi na več ravneh, prav tako pa predstavlja tudi ključno in rastoče tržišče, ki naj bi po napovedih v letu 2015 doseglo mejo 107 milijard ameriških dolarjev.
Upravljanje terminologije je močno orodje, ki pomaga prihraniti čas, energijo in denar, posebej ko se uporablja v povezavi s prevajalskimi spomini ter prevajalskimi orodji. Na kratko povedano, je bistvo upravljanja terminologije ustvarjanje in posodabljanje »terminoloških baz«, tj. podatkovnih baz, ki vsebujejo sezname okrajšav, kratic, sopomenk in definicij terminov, specifičnih za panogo ali podjetje, tako za […]
Lokalizacija spletnih trgovin je eno izmed področij jezikovne industrije, kjer razlike med prevajanjem in lokalizacijo resnično pridejo v ospredje.
Če vam vaš potencialni ponudnik prevajalskih storitev zastavi katero od teh vprašanj, to pomeni, da imate opravka s podjetjem, ki se na svoj posel dobro spozna.
Optimizacija spletne strani za globalni trg pomeni lokalizacijo spletne strani v enega ali več tujih jezikov oziroma za tuji trg. V tem članku vam predstavljamo dejstva, ki jih nujno morate poznati pred lokalizacijo spletne strani.