E-učenje in lokalizacija m-učenja: Prevajanje znanja

Miloš Matović Pred 10 let 4 min branja

E-učenje prispeva k revolucionaliziranju izobraževalnega procesa in s tem zagotavlja družbi koristi na več ravneh, prav tako pa predstavlja tudi ključno in rastoče tržišče, ki naj bi po napovedih v letu 2015 doseglo mejo 107 milijard ameriških dolarjev.

Lokalizacija-eUčenja-i-m-učenja-prevođenje-znanja
E-učenje je vse od svojega začetka razvoja v poznih 1990-ih rastoče področje izobraževanja.

E-učenje je vse od svojega začetka razvoja v poznih 1990-ih rastoče področje izobraževanja, pričakovati pa je, da se bo njegov pomen zahvaljujoč njegovi novejši obliki – mobilnemu učenju oziroma m-učenju – v prihodnjih letih še povečal. E-učenje prispeva k revolucionaliziranju izobraževalnega procesa in s tem zagotavlja družbi koristi na več ravneh, prav tako pa predstavlja tudi ključno in rastoče tržišče, ki naj bi po napovedih v letu 2015 doseglo mejo 107 milijard ameriških dolarjev.

Lokalizacija e-učenja in gradiva m-učenja je eno od področij, kjer večnivojski proces lokalizacije resnično pride do izraza zaradi multimedijskih lastnosti gradiv, ki združujejo zvoke (pripovedovanje in predavanja), slike, besedila in interaktivne vmesnike programske opreme. Pred začetkom lokalizacije ali priprave takšnega izdelka pa je treba upoštevati nekaj stvari:

Vsebina mora biti ustvarjena tako, da jo je mogoče lokalizirati

To pomeni, da mora biti vsebina jasna in natančna ter ustvarjena z uporabo standardizirane oblike izvornega jezika, z najmanjšo možno mero slenga ali narečnih besed. Seveda bo to vedno odvisno od samega predmeta izobraževalnega gradiva, vendar bi bilo treba kljub vsemu ta vidik upoštevati.

Lokalizacija e-učenja in gradiva m-učenja je eno od področij, kjer večnivojski proces lokalizacije resnično pride do izraza.

Ustvarjajte terminološke baze

Pri ustvarjanju ali lokalizaciji vsebine e-učenja se boste srečali z izobraževalnim gradivom. Napačni prevodi tukaj pomenijo napačno znanje, zato se je temu treba poskušati izogniti za vsako ceno. Ustvarjanje terminološke baze je v tem primeru verjetno bolj priporočljivo kot v katerem koli drugem, saj so pri izobraževalnih gradivih pomembne jasnost, doslednost, hitrost in ne nazadnje točnost.

Upoštevajte dolžino besedila

Da bi lahko bili ustrezno prikazani, različni jeziki in različne pisave zahtevajo različno velik prostor. Pri ustvarjanju aplikacij e-učenja, še posebej pa m-učenja, je to nekaj, kar bi bilo vsekakor treba upoštevati. Tako proces lokalizacije ne bo samo hitrejši in preprostejši, temveč bo imel pri tem koristi tudi končni izdelek.

Ostanite kulturno nevtralni

Kot smo že omenili, je sicer odvisno od predmeta e-učenja, vendar obstaja nekaj splošnih smernic, ki bodo preprečile zmedo. Poskrbite, da bo besedilo pripravljeno v skladu s ciljno kulturo, saj je neka stvar v eni državi lahko žaljiva, v drugi pa lahko posameznike celo zmede. Če pride do tega, bi bilo treba besedilo za takšno ciljno tržišče napisati znova. Izberite podobe, ki bodo primerne za ciljno državo, posebej tiste, ki prikazujejo napise v javnosti.

Če boste sledili tem korakom, bo proces lokalizacije hitrejši, potekal bo bolj gladko in bo cenejši, končni izdelek pa bo ustrezno lokaliziran.

Povezani članki

Vodja poslovnega razvoja

Pred 9 mesecev

Ciklopea d.o.o. je podjetje, ki ponuja sodobne jezikovne tehnološke rešitve na področjih medicine, farmacije, IT-ja in drugih panog, ki strankam omogočajo posredovanje sporočil na tuje trge in uspešno poslovanje na svetovni ravni.

Beri naprej

Udeležba Ciklopee na konferenci Game Changer E-Commerce & Fintech

Pred 12 mesecev

Ciklopea se je 4. decembra 2023 udeležila konference Game Changer E-Commerce & Fintech v Cukrarni v Ljubljani. Na dogodku so vrhunski predavatelji in strokovnjaki obravnavali trende na področju umetne inteligence, WEB3, kibernetske varnosti, igrifikacije, družbenih medijev, SaaS in trženja. Naša ekipa nenehno izboljšuje svoje rešitve za lokalizacijo s pomočjo spoznanj vodilnih v panogi. Z udeležbo […]

Beri naprej