Blog

JGL

Ciklopea Pred 3 leta 4 min branja

O družbi JGL Družba JGL razvija in proizvaja generična zdravila z dodano vrednostjo, ki jih prodaja pod lastnimi zaščitenimi imeni. Ponudba pripravkov, ki se izdajajo brez recepta, zajema veliko izdelkov iz kategorije tako imenovanih OTC-zdravil (over-the-counter), medicinskih izdelkov in prehranskih dodatkov, med katerimi izstopajo blagovne znamke Aqua Maris, Meralys HA, Vizol S, Lactogyn, Normia in […]

Beri naprej

15 let Ciklopee! (Video)

Ciklopea Pred 5 let 4 min branja
15 Years of Ciklopea! (Video)

Ciklopea je bila ustanovljena kot domače zagonsko podjetje v drugi polovici leta 2003. Petnajst let pozneje je vodilno prevajalsko podjetje s tremi pisarnami v treh državah, več deset zaposlenimi in eden izmed 20 največjih ponudnikov jezikovnih storitev v Južni Evropi.

Beri naprej

Ciklopea odprla pisarno v Sloveniji

Ciklopea Pred 5 let 2 min branja

Ciklopea, vodilni ponudnik jezikovnih storitev v južni Evropi, je odprla pisarno v Sloveniji, v Ljubljani, in se tako odzvala na vedno večje povpraševanje podjetij v tej državi. Na novo odprta pisarna v Ljubljani bo tesno sodelovala s Ciklopeinima pisarnama v Zagrebu in Beogradu ter zagotavljala celoten nabor jezikovnih rešitev, ki vključujejo lokalizacijo, prevajanje in svetovanje.

Beri naprej

Ključ do uspeha pri prevajanju gradiv za klinična preskušanja

Mladen Stojak Pred 5 let 5 min branja
Translating Clinical Research

Dobro znana fraza slab prevod lahko pomeni več stvari. Prvi pomen se, razumljivo, nanaša na besedilo (ali katero koli drugo gradivo), ki vsebuje pomenske, slogovne, slovnične in pravopisne napake. Drugi pomen, ki ima lahko resnejše posledice, se nanaša na zamudo ali odpoved umestitve izdelkov na trg, izgubo časa, virov in energije ter, kar je najhuje, ustvarjanje negativnega vtisa na tujem trgu, kar je prav tako cena slabega prevoda.

Kako to preprečiti?

Beri naprej

Kreativno prevajanje za medicino in farmacijo: zakaj, kdaj in kako

Miloš Matović Pred 6 let 3 min branja
Kreativno prevajanje za medicino in farmacijo: zakaj, kdaj in kako

Kreativno prevajanje prav gotovo ni ena tistih stvari, ki bi vam prišle na misel, ko govorimo o medicinskih prevodih ali lokalizaciji farmacevtskih gradiv. Zaradi resnosti, ki je povezana s protokoli študij, povzetki glavnih značilnosti zdravil in korespondenco z regulativnimi organi, pozabljamo na to, da tudi medicinska in farmacevtska podjetja potrebujejo marketinške rešitve za podporo poslovanju ter doseganje kupcev in strank.

Beri naprej

Kako lokalizacija spletnih mest prispeva k povečanju prodaje

Miloš Matović Pred 7 let 5 min branja

Spletno mesto je, ne glede na to, ali predstavlja interaktivno predstavitev podjetja ali uporabniški vmesnik neke spletne storitve, glavni komunikacijski kanal sodobnega sveta. Zato lokalizacija spletnega mesta predstavlja najhitrejši, najvarnejši in najučinkovitejši način, da dosežete nove uporabnike in razširite svoje poslovanje na globalna tržišča.

Beri naprej

Strojno prevajanje, umetna inteligenca in posredovanje ljudi

Miloš Matović Pred 7 let 5 min branja
Machines can replace the people who translate like machines

Več kot 60 let pozneje je tehnologija za strojno prevajanje neprimerljivo bolj razvita, na dnevni osnovi jo lahko uporablja skoraj vsakdo, prevajalci so še vedno zelo potrebni, a kljub temu obstaja prepričanje iz 20. stoletja, da bodo računalniki prevajalce povsem nadomestili, potrebo po učenju tujih jezikov pa čez nekaj let popolnoma odpravili. Pa bodo res?

Beri naprej