Vse, kar morate vedeti pred lokalizacijo spletne strani
Optimizacija spletne strani za globalni trg pomeni lokalizacijo spletne strani v enega ali več tujih jezikov oziroma za tuji trg. V tem članku vam predstavljamo dejstva, ki jih nujno morate poznati pred lokalizacijo spletne strani.
Izdelek lahko predstavlja že sama spletna stran podjetja oziroma je že sama vsebina spletne strani lahko hkrati tudi njena glavna funkcija. Lahko je interaktivna platforma za distribucijo izdelka ali sredstvo komunikacije s strankami in partnerji, lahko pa je tudi vse omenjeno hkrati. V vsakem primeru je spletna stran v današnjem času vmesnik posla in ima funkcijo interaktivnega mostu med podjetjem ter njegovimi potrošniki ali uporabniki storitev. Optimizacija spletne strani za globalni trg pomeni lokalizacijo spletne strani v enega ali več tujih jezikov oziroma za tuji trg. V tem članku vam predstavljamo dejstva, ki jih nujno morate poznati pred lokalizacijo spletne strani.
Ljudje se običajno boljše odzovejo na vsebino, ki je zapisana v njihovem maternem jeziku
To je bilo znano že pred pojavom spleta, vendar je danes, v dobi prevlade angleškega jezika, morda še resničneje kot kadar koli prej. Ljudje preprosto radi slišijo ali vidijo vsebino v svojem maternem jeziku. Z lokalizacijo spletne strani v druge jezike, ne samo v angleščino, lahko pridobite več potencialnih uporabnikov.
V vsakem primeru je spletna stran v današnjem času vmesnik posla in ima funkcijo interaktivnega mostu med podjetjem ter njegovimi potrošniki ali uporabniki storitev.
Angleščina NI materni jezik 70 % spletnih uporabnikov
Angleščina je prevladajoči jezik kulture, tehnologije in poslovanja naše dobe ter najpogosteje naučen tuji jezik na svetu, vendar ni materni jezik velike večine spletnih uporabnikov.
Lokalizirana različica spletne strani mora biti »odraz v ogledalu« izvirne spletne strani
Lokalizirana različica ni njena nova, temveč prilagojena različica obstoječe spletne strani, ki je najpogosteje napisana v angleškem jeziku. Lokalizirana različica mora biti popolnoma v skladu s ciljno kulturo in jezikom, in to tako, da pusti vtis, kot da je izvirno nastala v ciljnem jeziku, hkrati pa ostane zvesta shemi izvirne spletne strani ter posreduje identične informacije.
Proces lokalizacije je lažji, ko je izvirna spletna stran končana, testirana in stabilna
Ne samo lažji, temveč tudi varnejši, manj zapleten in običajno zagotovi boljše rezultate. Dokončano izvirno besedilo se prevede, končne oblikovalske rešitve se prilagodijo, brez hitrih in stresnih sprememb med potekom procesa.
Lokalizacija spletne strani je več kot samo njeno prevajanje
Prevajanje je osrednji proces lokalizacije, vendar ne tudi edini; vključuje namreč tudi lokalizacijo kode, v določenih primerih pa tudi slike, avdio in video datoteke, interaktivne in multimedijske vsebine.