Razbijanje mitov: 8 resnic o prevajanju
Cena slabega, nerazumljivega in površnega prevoda je previsoka in prav zato je cena kakovostnega ter profesionalnega prevoda na dolgi rok nizka in upravičena.
1. Tržišče jezikovnih storitev ni majhno
Čeprav je tržišče jezikovnih storitev relativno majhno, je dejansko veliko, velika pa je tudi njegova stopnja rasti. Ocenjuje se, da bo omenjeno tržišče do leta 2018 vredno 37 milijard ameriških dolarjev, njegova stopnja rasti pa naj bi dosegla 4,7 %.
V tem trenutku ponuja svoje storitve, največ s področja pisnih prevodov, sledijo mu simultano in konsekutivno tolmačenje ter lokalizacija programske opreme, na sto tisoče prevajalskih podjetij in profesionalcev.
2. Stroški profesionalnih prevodov se vedno obrestujejo
Sposobnost razumevanja in uporabe tujega jezika ni vedno zagotovilo dobrega prevoda. Cena slabega, nerazumljivega in površnega prevoda je previsoka in prav zato je cena kakovostnega ter profesionalnega prevoda na dolgi rok nizka in upravičena.
3. Trendi na prevajalskem tržišču odražajo trende v panogi
Rastoča panoga bo imele večje potrebe po jezikovnih storitvah. V tem trenutku (in v dogledni prihodnosti) so informacijska tehnologija in biosistemske znanosti dve najpogostejši temi v prevajalski panogi, saj je njuna stopnja rasti najvišja.
4. Strojno prevajanje ni nikoli dovolj dobro
Včasih dejansko je – orodje za prevajanje na spletu vam lahko pomaga hitreje razumeti bistvo besedila, napisanega v tujem jeziku.
Če pa govorimo o profesionalnih prevajalskih potrebah in lokalizaciji izdelka ali storitve za tuje tržišče, pa je strojno prevajanje, milo rečeno, nezadostno in zahteva storitve urejanja prevoda (post editing) s strani profesionalnih prevajalcev.
5. CAT ni enako kot MT
CAT (Computer Assisted Translation, računalniško podprto prevajanje) in MT (strojno prevajanje) sta dve povsem različni zadevi. CAT se nanaša na prevajanje, ki ga opravljajo prevajalci s pomočjo posebne programske opreme, medtem ko strojno prevajanje opravljajo računalniki sami.
6. Prevajanje ne zajema samo besed
Dobesedno prevajanje nikoli ne more prinesti dobrih rezultatov. Prevajalski proces ni samo prevajanje besednih nizov, temveč je sofisticiran proces prenosa pomena, tona, konteksta, namere in čustev med različnimi kulturami in jeziki.
7. Prevajanje ni lahko
Iskreno povedano si želimo, da bi bilo. Zelo pogosto gre za zelo težko nalogo, ki zahteva razvite jezikoslovne ali strokovne veščine ter precejšnjo mero ustvarjalnosti, skupinskega dela in potrpežljivosti. Smiseln in natančen prenos pomena ter tona iz enega jezika v drugega je redkokdaj lahka naloga.
8. Kakovost prevoda je odvisna od kakovosti izvirnika
Povedano preprosto – če prevajalec ne razume izvirnika, bo prevod slab. Če dober in izkušeni prevajalec ne razume izvirnika, težava ni v poznavanju izvirnega jezika, temveč v kakovosti izvirnega gradiva.