Razbijanje mitov: 8 resnic o prevajanju

Miloš Matović Pred 9 let 3 min branja

Cena slabega, nerazumljivega in površnega prevoda je previsoka in prav zato je cena kakovostnega ter profesionalnega prevoda na dolgi rok nizka in upravičena.

Busting the Misconceptions: 8 Truths about Translation | Blog | Ciklopea

1. Tržišče jezikovnih storitev ni majhno

Čeprav je tržišče jezikovnih storitev relativno majhno, je dejansko veliko, velika pa je tudi njegova stopnja rasti. Ocenjuje se, da bo omenjeno tržišče do leta 2018 vredno 37 milijard ameriških dolarjev, njegova stopnja rasti pa naj bi dosegla 4,7 %.

V tem trenutku ponuja svoje storitve, največ s področja pisnih prevodov, sledijo mu simultano in konsekutivno tolmačenje ter lokalizacija programske opreme, na sto tisoče prevajalskih podjetij in profesionalcev.

2. Stroški profesionalnih prevodov se vedno obrestujejo

Sposobnost razumevanja in uporabe tujega jezika ni vedno zagotovilo dobrega prevoda. Cena slabega, nerazumljivega in površnega prevoda je previsoka in prav zato je cena kakovostnega ter profesionalnega prevoda na dolgi rok nizka in upravičena.

3. Trendi na prevajalskem tržišču odražajo trende v panogi

Rastoča panoga bo imele večje potrebe po jezikovnih storitvah. V tem trenutku (in v dogledni prihodnosti) so informacijska tehnologija in biosistemske znanosti dve najpogostejši temi v prevajalski panogi, saj je njuna stopnja rasti najvišja.

4. Strojno prevajanje ni nikoli dovolj dobro

Včasih dejansko je – orodje za prevajanje na spletu vam lahko pomaga hitreje razumeti bistvo besedila, napisanega v tujem jeziku.

Če pa govorimo o profesionalnih prevajalskih potrebah in lokalizaciji izdelka ali storitve za tuje tržišče, pa je strojno prevajanje, milo rečeno, nezadostno in zahteva storitve urejanja prevoda (post editing) s strani profesionalnih prevajalcev.

5. CAT ni enako kot MT

CAT (Computer Assisted Translation, računalniško podprto prevajanje) in MT (strojno prevajanje) sta dve povsem različni zadevi. CAT se nanaša na prevajanje, ki ga opravljajo prevajalci s pomočjo posebne programske opreme, medtem ko strojno prevajanje opravljajo računalniki sami.

6. Prevajanje ne zajema samo besed

Dobesedno prevajanje nikoli ne more prinesti dobrih rezultatov. Prevajalski proces ni samo prevajanje besednih nizov, temveč je sofisticiran proces prenosa pomena, tona, konteksta, namere in čustev med različnimi kulturami in jeziki.

7. Prevajanje ni lahko

Iskreno povedano si želimo, da bi bilo. Zelo pogosto gre za zelo težko nalogo, ki zahteva razvite jezikoslovne ali strokovne veščine ter precejšnjo mero ustvarjalnosti, skupinskega dela in potrpežljivosti. Smiseln in natančen prenos pomena ter tona iz enega jezika v drugega je redkokdaj lahka naloga.

8. Kakovost prevoda je odvisna od kakovosti izvirnika

Povedano preprosto – če prevajalec ne razume izvirnika, bo prevod slab. Če dober in izkušeni prevajalec ne razume izvirnika, težava ni v poznavanju izvirnega jezika, temveč v kakovosti izvirnega gradiva.

Povezani članki

Vodja poslovnega razvoja

Pred 10 mesecev

Ciklopea d.o.o. je podjetje, ki ponuja sodobne jezikovne tehnološke rešitve na področjih medicine, farmacije, IT-ja in drugih panog, ki strankam omogočajo posredovanje sporočil na tuje trge in uspešno poslovanje na svetovni ravni.

Beri naprej

Udeležba Ciklopee na konferenci Game Changer E-Commerce & Fintech

Pred 1 leto

Ciklopea se je 4. decembra 2023 udeležila konference Game Changer E-Commerce & Fintech v Cukrarni v Ljubljani. Na dogodku so vrhunski predavatelji in strokovnjaki obravnavali trende na področju umetne inteligence, WEB3, kibernetske varnosti, igrifikacije, družbenih medijev, SaaS in trženja. Naša ekipa nenehno izboljšuje svoje rešitve za lokalizacijo s pomočjo spoznanj vodilnih v panogi. Z udeležbo […]

Beri naprej