Lokalizacija spletnih strani e-trgovin: Bistvo je v podrobnostih
Lokalizacija spletnih trgovin je eno izmed področij jezikovne industrije, kjer razlike med prevajanjem in lokalizacijo resnično pridejo v ospredje.

Lokalizacija spletnih trgovin je eno izmed področij jezikovne industrije, kjer razlike med prevajanjem in lokalizacijo resnično pridejo v ospredje, razlog pa je, da mora prevedena vsebina spletne strani biti prilagojena, da tujemu kupcu ustvari brezhibno izkušnjo nakupovanja – in seveda to vključuje celo vrsto prilagoditev, od simbolov za valuto in decimalne oznake do načina, na katerega se naslavljajo kupci.
V tem članku si bomo ogledali bistvene elemente uspešne lokalizacije spletne trgovine.
Valute in simboli
Prvi logični korak je prikaz cen v lokalni valuti, po konkurenčnih cenah, s pravilnimi simboli in decimalnimi oznakami na način, na katerega se uporabljajo na ciljnem trgu.
Možnost, o kateri je vredno razmisliti, pa je prikaz cen v dveh ali več valutah, še posebej na območjih, kjer se lokalna valuta uporablja skupaj s tujimi.
Prevedena vsebina spletne strani mora biti prilagojena, da tujemu kupcu ustvari brezhibno izkušnjo nakupovanja
Lokalne plačilne navade
V nekaterih državah ljudje za spletno nakupovanje večinoma uporabljajo kreditne ali debetne kartice, medtem ko so lahko v drugih državah bolj priljubljeni alternativni načini plačevanja, kot so bančno nakazilo, čeki in položnice.
Poskrbite, da boste vnaprej raziskali lokalne plačilne preference, saj boste svojim kupcem s tem prihranili neželeno razočaranje in zagotovili prijetno nakupovalno izkušnjo.
Naslavljanje kupcev
Enaka oblika naslavljanja je lahko sprejemljiva v eni kulturi in žaljiva v drugi. Zagotovo preverite prednostne oblike razvrščanja imena, uporabo nazivov, imen in priimkov v ciljni kulturi in ustrezno prilagodite zaslonska sporočila in elektronska sporočila.
Oblike naslovov
Čeprav vsak naslov na svetu v osnovi vsebuje enake informacije, različne države uporabljajo različne oblike naslovov in poštnih številk. Zagotovo preverite pravo obliko naslova na ciljnem območju.
Večjezičnost na lokalni ravni
Poleg uradnih jezikov (enega ali več, odvisno od območja), imajo nekatere države prav tako priznane manjšinske jezike ali različne standarde uradnih jezikov.
Jezikovne in kulturne pokrajine ciljnega območja je treba vnaprej dobro raziskati, saj je v določenih primerih lokalizacija na več jezikov ali narečij na enem trgu lahko odlična strategija.
Zakoni in predpisi
Ne nazadnje pa je treba temeljito raziskati pravne zahteve in zakone, ki urejajo trgovino v ciljni državi. Zakoni in predpisi se lahko od države do države izjemno razlikujejo in zato je treba pozorno preučiti pravne zahteve, od izračuna davkov do informacij, ki morajo biti podane kupcu.