Kako izbrati pravega ponudnika jezikovnih storitev za lokalizacijo v panogi finančnih storitev

Miloš Matović Pred 8 let 5 min branja

Jezikovne storitve pogosto potrebujejo banke, zavarovalniške hiše, finančne institucije, računovodska podjetja in drugi, zaradi občutljivosti gradiva pa sta prevajanje in lokalizacija finančnega gradiva lahko zahtevni in prav zato je lahko naloga, kako najti ustreznega ponudnika jezikovnih storitev, pravi izziv.

Kako izbrati pravega ponudnika jezikovnih storitev za lokalizacijo v panogi finančnih storitev

Finančne storitve so ena največjih, najbolj dinamičnih in najbolj mednarodnih panog sodobnega sveta. Jezikovne storitve pogosto potrebujejo banke, zavarovalniške hiše, finančne institucije, računovodska podjetja in drugi, zaradi občutljivosti gradiva pa sta prevajanje in lokalizacija finančnega gradiva lahko zahtevni in prav zato je lahko naloga, kako najti ustreznega ponudnika jezikovnih storitev, pravi izziv.

Poleg splošne kakovosti jezika, natančnosti prevedenih podatkov in razumljivosti prevedenega gradiva sta zaupnost in usklajenost s strokovnimi in pravnimi standardi ciljnega tržišča in mednarodnimi normami – International Financial Reporting Standard (IFRS) in International Accounting Standard (IAS) za prevajanje finančne dokumentacije, bančnih izpiskov, kreditne dokumentacije, pogodb o financiranju, faktur, zavarovalniških polic, lokalizacijo programske opreme za bančne storitve, platform za e-bančništvo in druge jezikovne storitve za finančno in bančno panogo izjemno pomembni.

Zaupnost in varnost podatkov

Zaupnost in varnost podatkov sta odvisni od kredibilnosti in profesionalnosti vseh oseb, ki delajo na prevajalskem projektu, to pa so vodje projektov, prevajalci, lektorji, korektorji in strokovnjaki za zagotavljanje kakovosti, pa tudi od tehnične opreme ponudnika jezikovnih storitev.

Zato je nujno izbrati podjetje, ki ima poleg izkušenj v prevajanju podobnega gradiva tudi dober ugled in razvito poslovno kulturo, ustrezne certifikate o implementaciji določenih standardov, kot so ISO 9001:2008 (sistem vodenja kakovosti, ISO 17100:2015 (sistem vodenja kakovosti za prevajalska podjetja) in ISO 27001:2013 (sistem upravljanja informacijske varnosti).

Upravljanje prevajalskih zmogljivosti

Sem prištevamo vso dvojezično ali večjezično gradivo, ki ga je mogoče uporabiti za hitrejše, cenejše in doslednejše prevajanje. Glosarji in terminološke baze (TB) se sestavljajo iz strokovnih terminov, ki jih je potrdila stranka, medtem ko se prevajalski spomini (TM) ustvarjajo v določenem obdobju in vsebujejo prevedene segmente v določeni jezikovni kombinaciji.

Glede na številnost in pomembnost strokovne terminologije so lahko ustvarjanje, vodenje in vzdrževanje prevajalskih virov za projekte prevajanja in lokalizacije finančnega gradiva zelo koristni.

Ti viri se uporabljajo v vseh prihodnjih projektih, zagotavljajo doslednost in enako visoko raven kakovosti prevodov ter omogočajo prihranek časa in denarja, ki sta potrebna za opravljanje nalog prevajanja ali lokalizacije. Z drugimi besedami vam bo ponudnik jezikovnih storitev, ki uporablja te in podobne postopke, pomagal, da boste dobili kakovostnejši in cenejši prevod.

Kako izbrati pravega ponudnika jezikovnih storitev za lokalizacijo v panogi finančnih storitev

Razvito vodenje projektov

Standardni prevajalski projekti za finančno panogo različnega obsega in kompleksni projekti lokalizacije programske opreme za finančne ali bančne storitve zahtevajo izjemno koordinacijo in jasen tok dela, da bi bil končni rezultat zadovoljive kakovosti, ostal v okvirih proračuna in bil dostavljen pravočasno.

To je mogoče doseči s strukturiranim vodenjem projektov lokalizacije, ki je razvito za vodenje projektov lokalizacije in prevajanja na vseh ravneh, od analiziranja zahtev strank do določanja rokov in tehničnih zahtev, oblikovanja ekip jezikoslovcev in drugih strokovnjakov, preverjanja kakovosti in dostavljanja prevodov.

Preden začnete projekt prevajanja ali lokalizacije, se pri svojem ponudniku jezikovnih storitev pozanimajte o načinu vodenja projektov. Končni rezultat bo toliko dober, kolikor so razviti notranji postopki vodenja projektov.

Napreden nadzor kakovosti

Poleg strokovne terminologije vsebujejo dokumenti s področja financ in zavarovalništva tudi veliko različnih številk, formatov valut, datumov in drugih numeričnih elementov.

Ker je točnost številk vedno izjemno pomembna, je treba v projekte vključiti tudi napreden proces zagotavljanja kakovosti, da bi odkrili in preprečili napake v prevedenem gradivu. Poleg dvojezične lekture, lekture, ki jo opravi drugi jezikoslovec, materni govorec ali strokovnjak, s katero se preverijo natančnost, doslednost, pravilnost, slog in terminologija prevoda, je treba izvesti tudi računalniško podprt postopek, s katerim se preveri kakovost (engl. Quality AssuranceQA). Slednji predstavlja zadnji korak pri zagotavljanju kakovosti projekta.

Če so vsi navedeni kriteriji izpolnjeni, bo rezultat popoln in varen prevod, ki bo vsakemu finančnemu ali zavarovalniškemu podjetju pomagal prenesti njihovo sporočilo strankam in partnerjem na tujem tržišču.

Povezani članki

Vodja poslovnega razvoja

Pred 3 tedni

Ciklopea d.o.o. je podjetje, ki ponuja sodobne jezikovne tehnološke rešitve na področjih medicine, farmacije, IT-ja in drugih panog, ki strankam omogočajo posredovanje sporočil na tuje trge in uspešno poslovanje na svetovni ravni.

Beri naprej

Udeležba Ciklopee na konferenci Game Changer E-Commerce & Fintech

Pred 4 meseci

Ciklopea se je 4. decembra 2023 udeležila konference Game Changer E-Commerce & Fintech v Cukrarni v Ljubljani. Na dogodku so vrhunski predavatelji in strokovnjaki obravnavali trende na področju umetne inteligence, WEB3, kibernetske varnosti, igrifikacije, družbenih medijev, SaaS in trženja. Naša ekipa nenehno izboljšuje svoje rešitve za lokalizacijo s pomočjo spoznanj vodilnih v panogi. Z udeležbo […]

Beri naprej