Kako sestaviti sanjsko ekipo za lokalizacijo
Glede na dinamiko industrijskega prevajanja so prost in jasen pretok informacij, neobremenjena komunikacija in pozitivni medčloveški odnosi med osebami, ki opravljajo jezikovne storitve, izjemnega pomena.

Izobraženi in prilagodljivi jezikoslovci
Prevajalci, lektorji in korektorji so za lokalizacijo tako pomembni, kot so za filme pomembni igralci.
Njihov izbor besed, občutek za jezik, znanje in slog so tisto, kar stranke in uporabniki na koncu dobijo. Ni treba posebej poudarjati, da je te ljudi treba izbrati glede na njihovo znanje jezika in fakultetno izobrazbo, treba pa je poudariti, da je razlika med akademskim pristopom k jeziku in industrijskimi zahtevami včasih podobna razliki med standardnim in govorjenim jezikom.
Kljub temu pa to ne pomeni, da se sme eno ali drugo ignorirati.
Jezikoslovci, ki sodelujejo v projektih lokalizacije, se morajo zavedati, da je jezik živ in spremenljiv pojav, ter da obstaja razlika med govorjenim in zapisanim jezikom, oziroma morajo imeti ustvarjalen in aktiven pristop do prevajanja, ki mora potekati skladno z vsebino, namenom in formatom gradiva ter akademskimi standardi.
Malce pretirana, ne pa tudi netočna trditev je, da so najboljši prevajalci tisti, ki poznajo pravila tako dobro, da vedo, kdaj in kako jih lahko in morajo prilagoditi.
Dostopni strokovnjaki
Projekti lokalizacije pogosto zahtevajo storitve širokega spektra strokovnjakov, ki niso jezikoslovci – vse od medicinskih delavcev, programerjev in inženirjev do grafikov in oblikovalcev. Ti ljudje so vključeni v projekt na osnovi njihovih izkušenj in znanja, o prevajalski panogi ali jezikovnih finesah pa jim ni treba vedeti prav veliko.
Kljub temu pa bi se morali dobro zavedati, zakaj so v projekt vključeni – da delijo svoje strokovno znanje in prevajalcem pomagajo ustvariti strokovno in jezikovno popoln izdelek, ki ne bo prinesel koristi samo ponudnikom jezikovnih storitev in njihovim strankam, temveč tudi stroki in celotni družbi.
Zanesljivi vodje projektov
Če ponovno uporabimo metaforo iz filmske industrije, so vodje projektov nekaj vmes med tistimi, ki so odgovorni za izbor igralcev v filmu, in režiserji.
Vodje projektov organizirajo projekte in izbirajo osebe, ki bodo opravile vsako nalogo posebej, odgovorni so za dostavo izdelka in nadzor kakovosti v dogovorjenem roku, ne nazadnje pa so tudi tisti, ki so na koncu odgovorni za uspeh ali neuspeh projekta. Poleg vseh teh odgovornosti morajo biti vodje projektov lokalizacije osebe, ki jim vsi, vključeni v proces, zaupajo in s katerimi radi sodelujejo.
Zato je najbolje, če so tudi vodje projektov jezikoslovci, saj bodo tako znali razumeti prevajalski proces, njegov potek in morebitne težave, ki lahko med njegovim potekom nastanejo, ali pa bodo vsaj poznali naravo stroke drugih strokovnjakov, ki sodelujejo v projektu.
Povedano preprosto morajo biti akademsko izobraženi in, kar je enako pomembno, imeti delovne izkušnje v vseh fazah procesa lokalizacije.
Zaključek
Samo bistvo prevajalskega panoge je, seveda, komunikacija – prenos pomenov med različnimi jeziki, izmenjava informacij med jezikoslovci, strokovnjaki in strankami ali z drugimi besedami ljudje in njihovi odnosi.
Ni preprostega načina, kako najti ljudi s potrebnim znanjem, izkušnjami in lastnostmi, ki bodo znali funkcionirati kot del skupine od prvega dne, a bodo iskren pristop, prijateljski odnos in dobra mera samostojnosti, ki bo vsakemu članu ekipe dovolila, da odkrije in pokaže svojo ustvarjalnost, znanje in ideje, zagotovo pomagali.