Vprašanje, vredno milijon evrov: kakšna je prava vrednost prevoda?
Ne glede na ceno prevoda, bo namreč cena slabega, neustreznega ali zelo slabega prevoda vedno neprimerljivo višja.
Bodimo iskreni – obstajajo ljudje, ki imajo precej nejasno predstavo o delu, ki ga opravljajo ponudniki jezikovnih storitev, in ki verjamejo, da bi jezikovne storitve morale biti brezplačne ter da prevajanje danes poteka s pomočjo strojnega prevajanja. Nekateri celo menijo, da je profesionalno prevajanje precenjena luksuzna storitev, ki je nujno ne potrebujejo.
Za takšna mnenja obstaja veliko razlogov, od večdesetletnega napačnega razumevanja zmožnosti strojnega prevajanja, pomanjkljivega poznavanja tega, kaj profesionalno prevajanje je in kaj ni, do nerazumevanja resnične vrednosti profesionalno prevedenega in lokaliziranega izdelka ali storitve.
Ne znam prebrati, zato ne bom kupil
Največja podjetja na svetu, katerih položaji na vrhu svetovnega gospodarstva so videti večni in nespremenljivi, Apple, Microsoft, Facebook, Google, Coca-Cola, Disney in drugi, imajo zelo dober razlog, zakaj za prevajanje in lokalizacijo svojih izdelkov in storitev vsako leto namenijo zelo veliko sredstev.
Podjetja, ki so tako velika, da si je težko predstavljati sodobni svet brez njih, se kljub svoji velikosti zavedajo, da se bodo potencialni kupci vedno raje odločili za izdelek, ki jim bo ponujen v njihovem maternem jeziku in skladno z njihovo kulturo, zato nenehno vlagajo v večmiljonske reklamne kampanje in profesionalno prevajanje svojih storitev in izdelkov.
Povedano preprosto – prodajalec mora govoriti jezik kupcev, stroške prevajanja pa upravičuje globalna prisotnost vse od New Yorka do Pekinga in od Moskve do Ria.
Slab prevod je vedno dražji
Predstavljate si naslednjo situacijo: za vrhunski japonski sistem hi-fi ste plačali več tisoč evrov, z njim pa ste prejeli navodila za uporabo, ki so napisana samo v japonščini ali pa, kar je še huje, v nerazumljivi slovenščini. Kaj menite, da bi ta frustrirajoča situacija pomenila za podoba podjetja in vašo prihodnjo zvestobo blagovni znamki na svetovalnem tržišču, tudi če je kakovost izdelka resnično vrhunska?
Odgovor se ponuja sam in prav zato svetovna podjetja na lokalizacijo gledajo kot na resno stvar in se odločajo za profesionalne storitve izkušenih ponudnikov jezikovnih storitev. Ne glede na ceno prevoda, bo namreč cena slabega, neustreznega ali zelo slabega prevoda vedno neprimerljivo višja.
Vloga ponudnikov jezikovnih storitev v globalnem poslovanju
Jezik je že od nekdaj obvezen del poslovanja in čeprav pogosto verjamemo, da je bilo ravno obratno, so gospodarske dejavnosti vedno spodbujale kulturne, ne pa obratno.
Pisave starodavni Sumerci niso iznašli zato, ker bi ljudje radi zapisovali poezijo, temveč zaradi trgovine in pobiranja davkov. Starodavni feničanski trgovci so abecedo predstavili starodavnim grškim trgovcem in bili tako tudi prvi profesionalni prevajalci, saj je poslovanje v večjezični sredozemski regiji zahtevalo dobro poznavanje jezika.
Osnova tega se do danes ni pretirano spremenila in vloga prevajalcev ostaja enaka – natančen in ustrezen prenos pomena iz enega jezika v drugega.
V času globalizacije in močne konkurence pa je vloga prevajalcev v poslovanju še pomembnejša. Danes ponudniki jezikovnih storitev kombinirajo jezikovno znanje z naprednimi tehnologijami in pomagajo podjetjem, da počnejo to, kar so starodavni trgovci morali početi sami, da bi lahko vstopili na globalno tržišče. Kaj pa menite zdaj – kakšna je prava vrednost tega?