Pisanje vsebin za lokalizacijo: uporabni nasveti
Če je izvirnik napisan z mislijo na lokalizacijo (oziroma globaliziran), bo proces lokalizacije poenostavljen in bo zahteval precej manj energije, časa ter virov.
Lokalizacija je zapleten proces, ki poteka na več ravneh, zahteva niz jezikovnih ter spremljevalnih storitev, kompleksnost in viri lokalizacije pa so pogosto v veliki meri odvisni od lastnosti izvirnika. Nekaj, kar v neki kulturi deluje odlično, je lahko v drugi kulturi povsem neuporabno, zato morajo ekipe za lokalizacijo v takšnih primerih v projekt vključiti še transkreatorje in kreativne prevajalce.
Če je izvirnik napisan z mislijo na lokalizacijo (oziroma globaliziran), bo proces lokalizacije poenostavljen in bo zahteval precej manj energije, časa ter virov. V tem članku vam bomo ponudili nekaj tehničnih in jezikovnih nasvetov, ki vam bodo pomagali ustvariti vsebino, preprosto za lokalizacijo.
Spoznajte svoje občinstvo na ciljnem tržišču
Dobro raziščite, kdo je vaše občinstvo (koliko so stranke stare, kakšen je njihov družbeni status, gre za nove ali obstoječe stranke, kakšna so njihova pričakovanja) in ustvarite vsebino v skladu s temi podatki. To bo strokovnjakom za lokalizacijo ponudilo širšo in natančnejšo sliko o končnem namenu gradiva ter olajšalo proces lokalizacije.
Bodite natančni
Vaša vsebina naj bo jedrnata in natančna. Meja med jedrnatostjo in premalo podatki je resda tanka, vendar je gotovo ne boste prestopili, če si boste razjasnili, kaj hočete povedati. Večkrat preberite svoje gradivo in se vprašajte, ali ste povedali to, kar ste hoteli, in ali ne vsebuje nepotrebnih besed. Nato ga preberite še enkrat in še enkrat, dokler ne boste povsem prepričani, da je razmerje med točnimi in popolnimi informacijami ter številom besed optimalno.
S takšnim pristopom boste na koncu imeli manj besed, ki jih bo treba prevesti, profesionalci za lokalizacijo pa bodo gradivo razumeli bolje, kar bo posledično zmanjšalo stroške in čas, potreben za lokalizacijo.
Bodite jasni
Jasnost v tem primeru pomeni ustvarjanje vsebine, ki je v izvirniku nevtralna in standardizirana. Če vaš izdelek ali storitev nista namenjena neki določeni skupini, se izogibajte slengu, regionalizmom in izrazom, ki označujejo pripadnost določeni kulturi, ter vsem drugim nestandardnim izrazom.
Razlog za to je preprost – izognili se boste možnosti za napačen prevod, profesionalci za lokalizacijo bodo besedilo razumeli pravilno, kakovost vašega izdelka ali storitve pa bo poudarjena še s kakovostno napisanim besedilom.
Bodite dosledni
Ustvarjanje glosarja in terminoloških baz (TB) je odličen način za ohranjanje doslednosti specifičnega poslovnega izrazoslovja, ustvarjanje točnih in kontekstualnih prevodov posebnih izrazov ter prihranek časa in denarja.
Pred ustvarjanjem terminoloških baz pa ustvarite še glosar specifičnih izrazov in ga med pisanjem vsebine dosledno uporabljajte, enako dosledno pa uporabljajte tudi oblike datuma, časa in valut ter merske enote. Natančna in dosledna uporaba izrazov v izvirniku bo prevajalcem in profesionalcem za lokalizacijo pomagala pri hitrejšem ustvarjanju kakovostnejših rezultatov.
Vsebino reciklirajte vedno, ko je to mogoče. Tako boste dobili tehnično in jezikovno usklajeno vsebino, medtem ko bo količina novih besed, ki jih bo treba prevesti, manjša.
Nebesedilne elemente pripravite za lokalizacijo
Oblikujte vizualni del svoje vsebine tako, da bo pripravljena za lokalizacijo. Dolžina besedil, napisanih v različnih jezikih in pisavah, se lahko razlikuje, zato je oblikovanje vizualnih elementov z možnostjo širjenja prostora še ena pametna poteza, ki bo preprečila dodatne stroške.
Vsi nebesedilni elementi, ki vsebujejo besedilo, kot so razne grafike ali infografike, morajo biti ohranjeni v izvirnih formatih, ki jih je mogoče urejati. Orodja CAT lahko takšno vrsto vsebine preprosto obdelajo, prevajalci pa bodo svoj del naloge opravili lažje. To je lahko še posebej koristno pri lokalizaciji datotek DTP, saj boste v tem primeru potrebovali le še jezikovne storitve.