Jezikovna panoga kot pomožna bioznanstvena disciplina
Ogromna količina besedil s tematiko s področja bioznanosti, ki se dnevno prevajajo v skorajda vsak jezik, je v osnovi aktivna izmenjava informacij o najnovejših bioznanstvenih izdelkih, postopkih in razvoju, ki nenehno bogati besedni fond ciljnega jezika ter tako prispeva k razvoju znanstvenega področja v ciljnih državah.

V današnjem času, ko vsako veliko podjetje, ki se ukvarja z bioznanostmi, svoje izdelke lokalizira, in ko so medicinski in farmacevtski izdelki na svetovnem tržišču med najbolj iskanimi, delo prevajalskih agencij ne zajema samo premostitve jezikovnih in kulturoloških razlik med proizvajalci ter uporabniki izdelkov.
Ogromna količina besedil s tematiko s področja bioznanosti, ki se dnevno prevajajo v skorajda vsak jezik, je v osnovi aktivna izmenjava informacij o najnovejših bioznanstvenih izdelkih, postopkih in razvoju, ki nenehno bogati besedni fond ciljnega jezika ter tako prispeva k razvoju znanstvenega področja v ciljnih državah.
Prevajalska agencija ni samo posrednik, ki prenaša sporočila bioznanstvene industrije strankam in uporabnikom, temveč v širšem kontekstu postaja tudi pomemben pomočnik znanstvene in akademske skupnosti na lokalnem tržišču.
To še posebej drži, ko gre za relativno majhne jezike, katerih obstoječa leksična in leksikografska dediščina je lahko omejena. V takšnih primerih prevajalska agencija ni samo posrednik, ki prenaša sporočila bioznanstvene industrije strankam in uporabnikom, temveč v širšem kontekstu postaja tudi pomemben pomočnik znanstvene in akademske skupnosti na lokalnem tržišču.
Prav zato je na jezikovno panogo mogoče gledati kot na pomožno bioznanstveno disciplino. Preučevanje in izboljšanje kakovosti življenja je tisto, kar je bioznanostim tudi dalo ime. Za konec naj poudarimo le še to, da so točno in natančno prenesene informacije o bioznanostih iz enega jezika v drugega tudi eden od glavnih pogojev za njihov razvoj in globalni uspeh.