Koristi upravljanja terminologije v prevajalskih projektih in projektih lokalizacije

Upravljanje terminologije je močno orodje, ki pomaga prihraniti čas, energijo in denar, posebej ko se uporablja v povezavi s prevajalskimi spomini ter prevajalskimi orodji. Na kratko povedano, je bistvo upravljanja terminologije ustvarjanje in posodabljanje »terminoloških baz«, tj. podatkovnih baz, ki vsebujejo sezname okrajšav, kratic, sopomenk in definicij terminov, specifičnih za panogo ali podjetje, tako za izvorni kot za ciljni jezik, s ciljem standardizacije sporočila, ki ga podjetje želi posredovati.
V tem članku si bomo pobliže pogledali večje koristi, ki jih upravljanje terminologije v prevajalskih projektih in projektih lokalizacije prinaša.
Izjemna doslednost
Najbolj očitna korist je doslednost pri uporabi terminologije v vseh prevodih in vseh jezikih. Skrbno izdelana in redno nadgrajena terminološka baza je dodaten način, ki zagotavlja, da bo sporočilo, ki ga podjetje želi posredovati, ostalo na različnih trgih enako. Skorajda vsak ponudnik prevajalskih storitev bo z veseljem sprejel terminološko bazo, glosar in slogovni priročnik stranke, saj je ohranjanje doslednosti želja vseh vpletenih strani.
Vsak ponudnik prevajalskih storitev bo z veseljem sprejel terminološko bazo saj je ohranjanje doslednosti želja vseh vpletenih strani.
Prihranek časa in denarja
Dobro izdelana terminološka baza, ki jo je odobrilo podjetje, bo prihranila veliko časa prevajalcem in lektorjem ter pomagala skrajšati čas, porabljen za dokončanje projekta. In ne pozabite – čas je denar. Terminološke baze in glosarji pomenijo manj stresa za vse vpletene, gladkejši potek dela, ter neizbežno pomenijo manj delovnih ur ali novih besed, ki jih je treba plačati.
Nadzor kakovosti
Kakovost končnega prevoda je vedno odvisna od jezikovne kakovosti izvirnega materiala. Terminološko bazo lahko razumemo tudi kot orodje za nadzor kakovosti, opravljen pred začetkom prevajanja, ki pomaga ohraniti kakovost tako med prevajalskim procesom kot tudi kakovost končnega prevoda.
Hitrejše in kakovostnejše lektoriranje ter potrditev
Odstotek možnih napak ali nedoslednosti v prevodu je ob uporabi terminoloških baz in prevajalskega spomina znatno nižji, kar pomeni hitrejšo ter kakovostnejše opravljeno lekturo in potrditev končnega prevoda s strani lektorjev, vodij projektov, maternih govorcev ciljnega jezika ali drugih vpletenih strani.
Koristi za podobo podjetja in njegovo identiteto na tujem tržišču
Ta korist je, poleg drugih, rezultat doslednega prevoda in lokalizacije, vendar je predpogoj doslednosti dobro upravljanje terminologije. Točno in dosledno prevedeno ter ustrezno lokalizirano sporočilo podjetja za tuje tržišče je preprosto neprecenljive vrednosti, saj pomaga oblikovati podobo podjetja, ki se na svoj posel resnično spozna, pokaže spoštovanje do strank podjetja ali naročnikov in se je zmožno gladko prilagoditi različnim kulturnim ter jezikovnim okoljem.