In this part of our “My Ciklopea Story” series, one of the rocks of Ciklopea, our dear lead linguist Marijana Mikić shares her story. Enjoy reading!
Ciklopea team members are happy to share their summer reading favourites with you this year as well.
Officially or not, we are surely heading to the post-pandemic era and it is the perfect time to assess how the pandemic has changed the way we work and what is it that we have lost, gained and learned during one of the most challenging periods of our lives.
We have recently received Croatia’s Best Employer Brand Award 2020 in the Small Business Category, which marks a good occasion to take a look at what really makes us tick and how we got to this point.
In this part of our “My Ciklopea Story” series, one of the rocks of Ciklopea, our trusty controlling and account manager Andrea Mataija shares her story. Enjoy reading!
We all like to think that we’re working for a socially responsible company. Everyone talks about the different achievements and recognition related to successful business operations, care for their employees and the environment. But what exactly does it mean in the language industry? Is it possible for such company to have a healthy and socially responsible approach to its stakeholders and the society in general?
10 Ciklopea team members are sharing their summer reading favourites with you.
In the first interview in our My Ciklopea Story series in 2019 our Project Management Team Lead Maja Peradin tells us about her career path and shares professional tips on high quality project management.
We’re rounding up this year’s cycle of Ciklopea stories with our Miloš Matović. He told us about how he got into Ciklopea and what he was doing before he took over the role of the company’s creative leader and became a marketing manager.
Today we are introducing our QA/digital marketing specialist Juraj Močilac who shares details on his unique set of skills and a very interesting story about how his strengths were discovered at Ciklopea.
We asked our project manager Nikola Đorđević to tell us more about website localization, the importance of client’s feedback and the tools he uses on a daily basis. He also gave us some information about his life, hobbies and interests outside the office space.
We had a chit-chat with our human resources manager Sara Demiri about her job and the people she meets on a daily basis. She also told us a lot about the values she believes in, her hobbies, passions and other interests.
Our QA Specialist Nikolina Škof shares her Ciklopea story, some details on her job and how her professional and academic experiences blended into one.
Dejan Prebeg is one of Ciklopea’s Project Managers. Known as our Across guy, Dejan shares his professional experiences and views in the latest interview in our My Ciklopea Story series.
Every year, the Employer Partner Certificate is awarded to employers who manage to meet the rigid criteria for quality human resources management. The efficient balancing of the employer’s and employees’ satisfaction is visible in their partnership, which is continuously built and strengthened. Owing to our hard work and effort, constant improvement and development of business […]
Ines Ivelja was Ciklopea’s in-house translators for several years before starting her own translation business. This is her story.
The 3rd Ciklopea Summer School took place in Zagreb, from 21. August to 1. September 2017 and was attended by 9 students from Croatia, Serbia and, for the very first time, from the Republic of Macedonia. This is their story.
Dr. sc. Sanja Seljan is a full professor at Department of information and communication sciences of Faculty of humanities and social sciences in Zagreb. Her main interests include machine translation, computer-assisted translation, localization and natural language processing. We have collaborated with Ms Seljan on several projects over the years and, following this year’s Ciklopea Summer School, we had a chat on the cooperation between the academe and the industry and the meeting points of linguistics and information sciences.
Tin Režek is a student of management and economics who has been working in the business development department under the mentorship of BDM Zana Boljkovac for a few months now. Our HR manager Sara Demiri conducted an interview with Tin on his experience at Ciklopea.
From Student to Translator: How Translation Internships Help You Make a Big Splash in the Language Industry
Are you a translation student looking for your first big break? Or are you a lecturer looking for new opportunities for your students? Whichever sums you up, internships are a great way to bridge the gap between translation industry veterans and the new generation of translators.
The third Ciklopea Summer School is taking place in Zagreb, 21 August – 1 September 2017.
The closing blog post of this series features the testimonials of the attendees from Slovenia, Croatia and Bosnia and Herzegovina.
Although my peers don‘t have the opportunity to get to know the real business world before they graduate from the universities, I was lucky enough to be admitted to the Ciklopea Summer School for translators and experience the reality first hand.
As a translator, you are an adventurer. You mustn’t ever stop improving your abilities. To do so, you should constantly put yourself to test and eagerly accept new challenges.
The job at Ciklopea gave me the opportunity to apply the knowledge I had acquired at the university, and to learn about certain aspects of the translating job that come to life only in the everyday work.
This is my first proper job and I am exceptionally satisfied and grateful that Ciklopea gave me this great opportunity to expand and apply the knowledge I had acquired at the university.
Over this period of over two years now, I have learned a lot, I am maturing professionally and I believe that I am advancing and perfecting every day, which is, after all is said and done, the most important thing.
I graduated in 2014 and continued my work at Ciklopea, so today, with almost 2 years of professional experience, I also have the opportunity to share my knowledge with the others, as a supervisor to the new translators.