We have been developing industry-specific language solutions for more than 15 years, and it has been shown time and again that the desired outcome of every localization process depends solely on translation/localization process and the way it is implemented.
We all like to think that we’re working for a socially responsible company. Everyone talks about the different achievements and recognition related to successful business operations, care for their employees and the environment. But what exactly does it mean in the language industry? Is it possible for such company to have a healthy and socially responsible approach to its stakeholders and the society in general?
10 Ciklopea team members are sharing their summer reading favourites with you.
Ciklopea Awarded “Excellence during Challenges” Award for Exceptional HR Practices during the Pandemic
Leading Croatian HR consultancy SELECTIO has awarded selected Croatian and international companies that demonstrated high quality human resources management and care for their employees during the pandemic. We are happy to announce that Ciklopea is one of these companies.
Ciklopea Recognized Among Largest Language Service Providers in Southern Europe for the Third Consecutive Time
We are proud to announce that independent market research firm CSA Research recognizes Ciklopea as a leader in the multi-billion global translation, interpreting, and localization industry.
We have recently had an interesting chat with Nikola Ljubešić, researcher at the Jožef Stefan Institute, Ljubljana, on the machine translation research focused on similar languages, in this case Slovenian, Croatian and Serbian.
We have proven to be a trusted supplier to the EU as we have won the lot for the translation into the Croatian language for the European Commission.
Is it hard to build trust and partnership with vendors in a translation and localization company? I don’t think so! This article features some of our secrets.
We may perceive translation in various ways – it may be good, bad, correct, incorrect, fluent, awkward, poetic, mechanical and so on – but it is easy to forget that translation is actually an asset. To be more precise, our painstakingly and successfully localized materials for specific markets are assets simply by virtue of their function – they generate profit, reduce expenses and improve sales.
Editable file is one of the language industry’s magic phrases that activates certain powers such as cost/time optimization. The reason is simple – editable files can be easily imported in CAT tools and thus enable the localization teams to apply the carefully developed processes of linguistic and technical adaptation, quality control and optional DTP. Simply put – there is no localization process and reliable quality control without the CAT software and CAT software can only be used with editable files.
Ciklopea, a company specialized for translation and localization to more than 30 languages, with clients in 41 countries, has been awarded the sixth consecutive Certificate Employer Partner. This is a prestigious award for excellence awarded by SELECTIO, a company that has awarded the Certificate Employer Partner to the organizations that demonstrate excellence in their employee management practices for 14 years.
You have experience in the language industry and you are passionate about recruiting the right people for the right teams. You enjoy facilitating the working relationship between in-house employees and external partners. If these statements are true about you, then you are the person we are looking for. You will be working with Ciklopea’s 4 offices: in Croatia, Serbia, Slovenia and Germany.
We help life sciences, IT & software and technology and manufacturing industries communicate their message to the foreign markets and secure a positive presence on a global scale.
Ciklopea offers work on dynamic and interesting projects, technical and linguistic training, as well as opportunity for personal growth and development, along with stimulative payment.
Ciklopea is looking for freelance English , German, Slovenian – Montenegrin translators.
Localization is more than a translation. You have heard it many times, we have said many times. But what more really means goes beyond the additional phases that make localization process more complex than your good old translation – localization is more than translation because its effects must be equal (at worst comparable) to the effects of any material generated in the target language/culture/market.
We are happy to announce that our CEO Sandra Stojak, our CSO Mladen Stojak and our HR and vendor manager Sara Demiri will represent Ciklopea at the Meet Central Europe conference taking place in Prague, Czech Republic, 9-10 October.
The second dissemination NEC TM day was held on 23 September 2019 at Europe House in Zagreb.
The NEC TM team welcomes the East and Central European National Anchor Points on 23 September in Zagreb.
Location: Belgrade, Serbia
Ciklopea is looking for freelance English – Serbian translators with experience in translating of medical and clinical trial materials.
We are happy to announce that our new microsite developed to provide detailed information on language solutions for the medical and pharmaceutical industries has been launched.
The slightly ominous phrase digital disruption has been a buzzword over the past several years. In this article we will try to explain what does it actually mean, what is the role of translation solutions in the process and how does it affect the language industry. What is disrupted? Digital disruption is another name for […]
Ciklopea is looking for freelance English – Croatian and English – Serbian translators with experience in translating medical and clinical trial materials.
We are happy to announce that our Managing Director Mladen Stojak will represent Ciklopea at the forthcoming ND focus Elia’s networking days for executives event taking place in Dubrovnik, Croatia, 9-10 May 2019.
We are happy to announce that our Managing Director Mladen Stojak and our Business Development Manager Kristijan Novak will represent Ciklopea at the NEXT Pharma Summit taking place in Dubrovnik, Croatia, 6-7 May 2019.
Every serious language service provider has a quality management system in place that may include various steps depending on the project requirements. However, these quality management systems are always built around the two major phases of translation/localization project – translation and revision (also known as bilingual editing) that are performed by two individual linguists or linguist teams.