It is a fact that cover letters are read in human resources, and a well‑written cover letter can sometimes be the decisive factor in whether you get invited to a job interview or not.
We had a chit-chat with our human resources manager Sara Demiri about her job and the people she meets on a daily basis. She also told us a lot about the values she believes in, her hobbies, passions and other interests.
From Student to Translator: How Translation Internships Help You Make a Big Splash in the Language Industry
Are you a translation student looking for your first big break? Or are you a lecturer looking for new opportunities for your students? Whichever sums you up, internships are a great way to bridge the gap between translation industry veterans and the new generation of translators.
The closing blog post of this series features the testimonials of the attendees from Slovenia, Croatia and Bosnia and Herzegovina.
Although my peers don‘t have the opportunity to get to know the real business world before they graduate from the universities, I was lucky enough to be admitted to the Ciklopea Summer School for translators and experience the reality first hand.
As a translator, you are an adventurer. You mustn’t ever stop improving your abilities. To do so, you should constantly put yourself to test and eagerly accept new challenges.
The job at Ciklopea gave me the opportunity to apply the knowledge I had acquired at the university, and to learn about certain aspects of the translating job that come to life only in the everyday work.
This is my first proper job and I am exceptionally satisfied and grateful that Ciklopea gave me this great opportunity to expand and apply the knowledge I had acquired at the university.
Over this period of over two years now, I have learned a lot, I am maturing professionally and I believe that I am advancing and perfecting every day, which is, after all is said and done, the most important thing.
I graduated in 2014 and continued my work at Ciklopea, so today, with almost 2 years of professional experience, I also have the opportunity to share my knowledge with the others, as a supervisor to the new translators.
Within two months after my graduation, I started to work as a freelance translator at Ciklopea. I would work from the office when it was required and I mostly worked on simpler localization projects.