Priča o WordPressu priča je o lokalizaciji: intervju s Emanuelom Blagonićem

Dizajner Emanuel Blagonić (Blagonic Brothers) podijelio je s nama svoja iskustva u developmentu na platformi WordPress i rješenjima za lokalizaciju web-mjesta.
Dizajner Emanuel Blagonić (Blagonic Brothers) podijelio je s nama svoja iskustva u developmentu na platformi WordPress i rješenjima za lokalizaciju web-mjesta.
Razgovarali smo s Miroslavom Nikolcem, voditeljem razvoja poslovanja u društvu Nort d.o.o., isključivom zastupniku ESET-a u sedam država u jugoistočnoj Europi, koji je podijelio s nama jedinstven uvid u lokalizaciju na način na koji je vidi klijent.
Kreativno prevođenje zasigurno nije jedna od stvari koje će nam prve pasti na um kada govorimo o prevođenju medicinskih tekstova ili lokalizaciji farmaceutskih materijala. Planovi ispitivanja, sažetci opisa svojstava lijekova i prepiska s regulatornim tijelima po svojoj su prirodi ozbiljni. Stoga ponekad zaboravimo da su i medicinskim i farmaceutskim društvima potrebna marketinška rješenja da bi potaknula razvoj poslovanja i doprla do klijenata i kupaca.
Možda je život u novom digitalnom dobu za neke ljude ili vlasnike poduzeća donio prevelike promjene, no ne možemo poreći da se mnoge aktivnosti, između ostalog turizam i rezervacija odredišta za odmor, odvijaju u virtualnom svijetu. Čini se da se Hrvatska trudi ne izgubiti kao kap vode u moru i novim tržišnim trendovima. S obzirom na statističke podatke za 2017. koji pokazuju porast dolazaka stranih turista za 13 %, rekao bih da je taj pristup zasad uspješan.
Zbog svoje širine i dinamičnosti turistički sektor podrazumijeva često obnavljanje sadržaja te promjenu ciljanih skupina i načina oglašavanja. To ga čini jednim od najaktivnijih područja jezične industrije. Jedinstvene izazove ove industrije lako je prevladati ako postoji suradnja naručitelja i pružatelja jezičnih usluga i, naravno, ako obje strane razumiju prirodu industrije i doprinos koji jezična rješenja mogu pružiti razvoju poslovanja.
Bez obzira na to služi li kao interaktivna prezentacija tradicionalnog društva ili sučelje web-servisa, web-stranica glavni je komunikacijski kanal suvremenog svijeta. Stoga je najbrži, najsigurniji i najučinkovitiji način dopiranja do globalnih korisnika i globalnog širenja vašeg društva lokalizacija web-stranica.
Jezične usluge često su potrebne financijskim i drugim ustanovama, ali zbog osjetljivosti samog materijala prevođenje i lokalizacija financijskih materijala mogu biti zahtjevni i zato pronalazak odgovarajućeg pružatelja jezičnih usluga može predstavljati izazov.
Imajući u vidu dinamiku industrijskog prevođenja, ogromnu važnost slobodnog i jasnog protoka informacija, neopterećene komunikacije i pozitivnih ljudskih odnosa među ljudima koji obavljaju jezične usluge nemoguće je precijeniti.
Uz brojne očigledne prednosti, profesionalno upravljanje prijevodnim resursima čuva integritet uputa o lijeku i sličnih medicinskih i farmaceutskih dokumenata.
Ako je sadržaj izvorno napisan za lokalizaciju, (odnosno globaliziran), proces lokalizacije može biti pojednostavljen tako da zahtijeva značajno manje energije, vremena i resursa.
Ovaj članak donosi neke lekcije o prevođenju i lokalizaciji koje svaka startup tvrtka može preuzeti od velikih igrača.
Ovaj članak sadrži neke savete koji vam mogu pomoći u određivanju pravog smera širenja vašeg poslovanja.
Stara uzrečica kaže da je „ono što je najosobnije ujedno i najuniverzalnije”; ta naizgled paradoksalna ideja savršeno opisuje odnos lokalizacije i globalizacije.
Vođenje lokalizacije, optimizacije web-mjesta za tražilice i komunikacije na društvenim mrežama na prijateljski, zanimljiv, originalan i prije svega ispravno lokaliziran način nesumnjivo će doprinijeti uspjehu vašeg poslovanja.
Zadaci voditelja lokalizacijskih projekata obuhvaćaju širok spektar aktivnosti s jednim krajnjim ciljem, a to je završetak lokalizacijskog projekta na vrijeme, unutar budžeta i kvalitetno.
Prevedena i lokalizirana web stranica obraća se ljudima na lokalnom tržištu, dok je višejezična SEO strategija neophodna da bi se web stranica mogla obraćati i tražilicama na lokalnom tržištu.
Kad je riječ o biomedicinskim znanostima u kontekstu jezične industrije, uglavnom se radi o prevođenju i lokalizaciji tekstova medicinskog i farmaceutskog sadržaja.
Neophodno je, ali jednostavno ne i dovoljno prevesti tekstne elemente internetske stranice i prilagoditi one koji nisu tekstni. Kvaliteta, stil, ton i točnost lokalizirane informacije jesu ključni.
Web-mjesta za e-trgovinu u stalnom su porastu i predstavljaju jedan od najvitalnijih segmenata internetskog poslovanja. Upravo zbog navedenih prednosti, ove tehnologije mogu imati najviše koristi od prevođenja s pomoću proxy poslužitelja.
Ljudi više vole upotrebljavati proizvode i usluge na materinjem jeziku bez obzira na to gdje se nalaze
U ovom članku navode se osnovni savjeti za lokalizaciju i prijevod tekstova iz područja ugostiteljstva.
Osim što je uvelo potpuni preokret u procesu učenja i tako društvu pružilo višestruke pogodnosti, e-učenje je također živo i rastuće tržište za koje se očekuje da će doseći zaradu od 107 milijardi $ tijekom 2015.
Lokalizacija internetskih trgovina jedno je od područja jezične industrije gdje razlike između prijevoda i lokalizacije zaista dolaze do izražaja.
Toponimi, to jest geografska imena, riječi su kojima imenujemo različite geografske objekte. Odnose se na stvarna mjesta i imaju određeni povijesno-politički kontekst te je važno navesti ih na ispravan način.
Optimizacija web-mjesta za globalno tržište podrazumijeva lokalizaciju web-mjesta na jedan ili više stranih jezika. U ovom ćemo članku predstaviti stvari koje je potrebno znati prije lokalizacije web-mjesta.