Lokalizacija u biomedicinskoj industriji
Kad je riječ o biomedicinskim znanostima u kontekstu jezične industrije, uglavnom se radi o prevođenju i lokalizaciji tekstova medicinskog i farmaceutskog sadržaja.

Biomedicinske znanosti čine iznimno široko područje usmjereno na proučavanje živih organizama čiji je osnovni cilj razumijevanje i poboljšanje kvalitete života. Kad je riječ o biomedicinskim znanostima u kontekstu jezične industrije, uglavnom se radi o prevođenju i lokalizaciji tekstova medicinskog i farmaceutskog sadržaja. Uz sve izazove koje nosi, to je područje ujedno i sve popularnije u industriji prevođenja te se može reći da ima i najveći utjecaj na društvo u cjelini.
Svaki pojedini prijevod ima jedan konačni cilj, prenošenje značenja izvornog teksta u ciljni jezik na točan i stilski prikladan način. Drugim riječima, ako prevoditelji ne razumiju značenje izvornih informacija, nije moguć ni točan prijevod, a nije potrebno naglašavati koliko ozbiljne mogu biti posljedice lošeg ili nepreciznog prijevoda u području biomedicinskih znanosti.
Osim neophodnog ovladavanja izvornim i ciljnim jezikom, svaki pojedini prijevod zahtijeva i određeno dodatno znanje o tom području, a u tome leži najveći izazov prevođenja biomedicinskog sadržaja: malo je kvalitetnih prevoditelja sa znanjem medicine, farmacije ili drugih biomedicinskih znanosti.
Prilikom prevođenja i lokaliziranja na „manje” jezike, prevoditelj može naići na izraze koji uopće ne postoje u ciljnom jeziku.
Prilikom prevođenja i lokaliziranja na „manje” jezike, prevoditelj može naići na izraze koji uopće ne postoje u ciljnom jeziku. U nekim slučajevima nije dostupna odgovarajuća lingvistička literatura poput medicinskih rječnika pa se ti izrazi moraju prilagoditi ili na neki drugi način prenijeti u drugi jezik, što je moguće jedino spajanjem jezičnog znanja i znanja o biomedicinskim znanostima s iskustvom prevoditelja.
Prevođenje biomedicinskih tekstova obuhvaća širok raspon materijala, od uputa za uporabu medicinskih i in vitro dijagnostičkih uređaja (IFU), priručnika za liječnike i pacijente, informativnih letaka namijenjenih pacijentima (PIL), sažetaka opisa svojstava proizvoda (SPC), studija, upitnika, obrazaca informiranog pristanka, uputa do ambalaža, oznaka, marketinškog materijala i još mnogo toga.
Kako bi odgovorili na ove izazove i pružili jezične usluge u rastućoj industriji biomedicinskih znanosti, pružatelji jezičnih usluga okupljaju timove prevoditelja specijalizirane za prevođenje tekstova biomedicinske tematike koji uglavnom uključuju i stručne savjetnike poput liječnika, farmaceuta i drugih stručnjaka.