Lokalizacija u biomedicinskoj industriji

Ciklopea prije 8 godina 3 min čitanja

Kad je riječ o biomedicinskim znanostima u kontekstu jezične industrije, uglavnom se radi o prevođenju i lokalizaciji tekstova medicinskog i farmaceutskog sadržaja.

Lokalizacija u biomedicinskoj industriji | Lokalizacija | Ciklopea
Prevođenje biomedicinskih tekstova obuhvaća širok raspon materijala

Biomedicinske znanosti čine iznimno široko područje usmjereno na proučavanje živih organizama čiji je osnovni cilj razumijevanje i poboljšanje kvalitete života. Kad je riječ o biomedicinskim znanostima u kontekstu jezične industrije, uglavnom se radi o prevođenju i lokalizaciji tekstova medicinskog i farmaceutskog sadržaja. Uz sve izazove koje nosi, to je područje ujedno i sve popularnije u industriji prevođenja te se može reći da ima i najveći utjecaj na društvo u cjelini.

Svaki pojedini prijevod ima jedan konačni cilj, prenošenje značenja izvornog teksta u ciljni jezik na točan i stilski prikladan način. Drugim riječima, ako prevoditelji ne razumiju značenje izvornih informacija, nije moguć ni točan prijevod, a nije potrebno naglašavati koliko ozbiljne mogu biti posljedice lošeg ili nepreciznog prijevoda u području biomedicinskih znanosti.

Osim neophodnog ovladavanja izvornim i ciljnim jezikom, svaki pojedini prijevod zahtijeva i određeno dodatno znanje o tom području, a u tome leži najveći izazov prevođenja biomedicinskog sadržaja: malo je kvalitetnih prevoditelja sa znanjem medicine, farmacije ili drugih biomedicinskih znanosti.

Prilikom prevođenja i lokaliziranja na „manje” jezike, prevoditelj može naići na izraze koji uopće ne postoje u ciljnom jeziku.

Prilikom prevođenja i lokaliziranja na „manje” jezike, prevoditelj može naići na izraze koji uopće ne postoje u ciljnom jeziku. U nekim slučajevima nije dostupna odgovarajuća lingvistička literatura poput medicinskih rječnika pa se ti izrazi moraju prilagoditi ili na neki drugi način prenijeti u drugi jezik, što je moguće jedino spajanjem jezičnog znanja i znanja o biomedicinskim znanostima s iskustvom prevoditelja.

Prevođenje biomedicinskih tekstova obuhvaća širok raspon materijala, od uputa za uporabu medicinskih i in vitro dijagnostičkih uređaja (IFU), priručnika za liječnike i pacijente, informativnih letaka namijenjenih pacijentima (PIL), sažetaka opisa svojstava proizvoda (SPC), studija, upitnika, obrazaca informiranog pristanka, uputa do ambalaža, oznaka, marketinškog materijala i još mnogo toga.

Kako bi odgovorili na ove izazove i pružili jezične usluge u rastućoj industriji biomedicinskih znanosti, pružatelji jezičnih usluga okupljaju timove prevoditelja specijalizirane za prevođenje tekstova biomedicinske tematike koji uglavnom uključuju i stručne savjetnike poput liječnika, farmaceuta i drugih stručnjaka.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Povezani članci

Uspješno smo završili proces certifikacije norme ISO 18587 za naknadno uređivanje strojno prevedenog teksta

prije 1 mjesec

Svi znamo da je umjetna inteligencija goruća tema, a u vremenu koje je pred nama bit će svakako još i relevantnija.  U svim industrijama sada se istražuje kako najbolje iskoristiti tehnologiju umjetne inteligencije na što učinkovitiji način i tako optimizirati troškove. Postepeno širimo granice mogućeg, kako u svijetu tako i u području pružatelja jezičnih rješenja.

Nastavi čitati

Ciklopea slavi 20 godina postojanja i dobiva priznanje kao jedan od najboljih pružatelja jezičnih usluga u južnoj Europi

prije 7 mjeseci

Ove godine slavimo značajnu obljetnicu, a uzbuđenje je na vrhuncu dok se pripremamo za veliko slavlje i veselje! Prije dva desetljeća stvorena je vizija koja je zauvijek promijenila način na koji se povezujemo, razmišljamo i komuniciramo izvan kulturnih i geografskih granica. Pokretanje kompanije koja pruža jezične usluge nije bio lak zadatak, ali trud se definitivno isplatio.

Nastavi čitati