Pisanje sadržaja za lokalizaciju: korisni savjeti
Ako je sadržaj izvorno napisan za lokalizaciju, (odnosno globaliziran), proces lokalizacije može biti pojednostavljen tako da zahtijeva značajno manje energije, vremena i resursa.

Lokalizacija je složeni proces koji se obavlja na više razina i koji zahtijeva čitav niz jezičnih i pratećih usluga, ali često se zaboravlja da i kompleksnost i resursi lokalizacije u velikoj mjeri ovise o značajkama izvornog materijala. Ono što savršeno funkcionira u okviru jedne kulture može biti potpuno neprimjenjivo u drugoj kulturi i u tim slučajevima lokalizacijski timovi moraju uključivati transkreatore i kreativne prevoditelje.
Međutim, ako je sadržaj izvorno napisan za lokalizaciju, (odnosno globaliziran), proces lokalizacije može biti pojednostavljen tako da zahtijeva značajno manje energije, vremena i resursa. Ovaj članak donosi neke tehničke i jezične savjete koji vam mogu pomoći u kreiranju sadržaja koji je lako lokalizirati.
Upoznajte svoju publiku na ciljnom tržištu
Potrudite se točno saznati tko vam je publika. Koliko imaju godina, kakav im je društveni status, jesu li novi ili stari klijenti, koja su njihova očekivanja, potom kreirajte sadržaj sukladno tim informacijama. Ovo će pomoći lokalizatorima da steknu širu i detaljniju sliku o krajnjoj svrsi materijala i time će i proces lokalizacije biti olakšan.
Budite koncizni
Kreirajte svoj sadržaj s konciznošću i preciznošću kao krajnjim vrijednostima. Granica između konciznosti i nuđenja premalo informacija uistinu je tanka, ali se ne prelazi pod uvjetom da točno znate što je to što želite reći. Ponovno pročitajte svoj materijal i postavite sebi pitanje jeste li rekli ono što ste željeli i ima li suvišnih riječi. Zatim ga pročitajte još jednom. I još jednom, sve dok ne budete sigurni da je odnos između točne i potpune informacije te broja riječi optimalan.
Ovakvim pristupom dobit ćete manje riječi za prijevod, dok će lokalizatori bolje razumjeti materijal, što će smanjiti troškove i vrijeme lokalizacije.
Budite jasni
Jasnoća u ovom slučaju znači kreiranje sadržaja u neutralnoj i standardiziranoj formi izvornog jezika. Ako vaš proizvod ili usluga nisu namijenjeni nekoj određenoj grupi, sleng, regionalizme ili izraze koji označavaju pripadanje određenoj kulturi, kao i sve ostale nestandardne termine treba izbjegavati.
Razlog za ovo je jednostavan – izbjeći ćete mogućnost pogrešnog prijevoda, lokalizatori će razumjeti tekst na ispravan način i kvaliteta vašeg proizvoda ili usluge bit će naglašena i kvalitetom samog jezika.
Budite dosljedni
Kreiranje glosara i terminoloških baza (TB) predstavlja odličan način da održite dosljednost specifične poslovne terminologije, ostvarite točne i kontekstualne prijevode posebnih termina i uštedite na vremenu i novcu.
Međutim, prije kreiranja terminoloških baza, kreirajte glosar specifičnih termina i dosljedno ih upotrebljavajte tijekom kreiranja sadržaja. Formate datuma, vremena i valute, kao i mjerne jedinice također treba upotrebljavati dosljedno. Precizna i dosljedna upotreba termina u izvornom materijalu pomoći će prevoditeljima i lokalizatorima da ostvare brže i kvalitetnije rezultate.
Reciklirajte sadržaj kada god je to moguće – tako ćete dobiti tehnički i jezično usklađeni materijal, dok će količina novih riječi za prijevod tehničke dokumentacije biti smanjena.
Pripremite netekstualne elemente za lokalizaciju
Dizajnirajte vizualni dio svog sadržaja tako da bude spreman za lokalizaciju. Tekstovi na različitim jezicima i pismima mogu se razlikovati u dužini, tako da je dizajniranje vizualnih elemenata s mogućnošću širenja prostora još jedan pametan potez koji će spriječiti dodatne troškove.
Svi netekstualni elementi koji sadrže tekst, poput raznih grafika ili infografika, trebaju biti spremljeni u originalnim, formatima koji se mogu uređivati. CAT alatima ovakve se vrste sadržaja lako mogu obraditi, a prevoditelji će tako lakše moći obaviti svoj dio posla. Ovo može biti naročito korisno prilikom lokalizacije DTP datoteka, budući da u tom slučaju neće biti neophodne druge usluge osim jezičnih.