Priča o WordPressu priča je o lokalizaciji: intervju s Emanuelom Blagonićem
Dizajner Emanuel Blagonić (Blagonic Brothers) podijelio je s nama svoja iskustva u developmentu na platformi WordPress i rješenjima za lokalizaciju web-mjesta.
Možeš li nam se ukratko predstaviti?
Ja sam Emanuel Blagonić. Za sebe volim reći da sam prvo otac, a onda sve ostalo. Dizajner sam, bavim se dizajnom korisničkih sučelja i radim s malim i velikim klijentima iz Hrvatske i svijeta. S WordPressom sam se prvi put susreo prije više od 12 godina kad se WordPress uvelike razlikovao od onoga što je danas postao. Od tada ljudima pokazujem koje su prednosti WordPressa, a to se u posljednjih nekoliko godina pretočilo i u aktivno sudjelovanje u hrvatskoj i svjetskoj zajednici povezanoj s WordPressom.
Zašto je lokalizacija po tvom mišljenju važna?
Priča o WordPressu priča je o lokalizaciji. Prvi veći uspjeh ostvaren je u Japanu koji je imao (tada, prije 15 godina) najjaču lokalizacijsku zajednicu. Želimo li da nešto bude što dostupnije ljudima širom svijeta, lokalizacija je ključ uspjeha. Misija je WordPressa „demokratizirati izdavaštvo” (democratise publishing), a da bismo to postigli, softver mora biti što dostupniji svima – bez obzira na poznavanje jezika – i tu lokalizacija dolazi u prvi plan.
Kakva su tvoja iskustva s lokalizacijom na platformi WordPress (izazovi, rješenja itd.)?
Postoje dvije vrste lokalizacije. Jedna se tiče samog softvera. Tu se WordPress oslanja na ponekad gotovu fanatičnu zajednicu širom svijeta. WordPress se aktivno prevodi kod kuće, na poslu, ali i na događanjima poznatima kao Contributor Days, na kojima se okuplja mnoštvo ljudi s ciljem doprinosa projektu WordPress radom u različitim timovima. U Beogradu je u sklopu nedavne konferencije WordCamp Europe (zasad najveće konferencije o WordPressu na svijetu) održan Contributor Day s više od 500 sudionika, koji su aktivno, tijekom cijelog dana, pružali svoj doprinos zajednici. A jedna od vrsta tog doprinosa upravo je lokalizacija osnovnog softvera, dodataka, tema…
Lokalizacija sadržaja drugi je dio priče o lokalizaciji. Lokalizacija sadržaja važna je kad govorimo o ciljanoj publici pojedinog web-mjesta. Važno je lokalizirati web-mjesto za vašu ciljanu publiku kako bi vaš sadržaj, vaša poruka te eventualno proizvodi i usluge bili dostupniji što većem broju ljudi.
Koja su tvoja iskustva s lokalizacijom na drugim CMS-ovima?
Nisam imao posebno iskustvo s drugim CMS-ovima pa ne mogu tvrditi je li lokalizacija ondje riješena bolje ili lošije. Osnovni problem WordPressa – ako to uopće možemo nazvati problemom – jest to što za razliku od nekih drugih CMS-ova lokalizacija nije sastavni dio instalacije, već ju je potrebno „nadograditi” instalacijom nekog dodatka (poput WPML-a). Iako ni to nije previše problematično, vjerujem da bi lokalizacija u WordPressu mogla biti bolja. No opet, činjenica je da WordPress danas drži 30 % svih web-mjesta na svijetu (udio među CMS-ovima odavno je iznad 50 %) i kao takav je najpopularniji CMS na svijetu, stoga bi lokaliziranje sadržaja za WordPress trebao biti važan segment vaše internetske strategije.
Koliko složenost web-mjesta utječe na postupak lokalizacije?
Svakako utječe. Ovisno o tome koliko je web-mjesto „veliko” odnosno složeno, možete se odlučiti za različit pristup lokalizaciji. Korisnici se najradije odlučuju za WPML kao najprofesionalniji dodatak za lokalizaciju WordPress stranica, a oni koji ne žele platiti WPML (koji je komercijalni dodatak), odlučuju se za neka druga rješenja.
Kao i u svemu, svako rješenje ima svoje prednosti i nedostatke, a ako se radi o jako složenom webu možda je najbolje razmisliti o prilagođenom rješenju gdje će svaki jezik biti posebna WordPress (multisite) instalacija te će povezivanje sadržaja biti riješeno posebno napisanim programskim kôdom.
Kad govorimo o WPML-u, ono kao pravo komercijalno rješenje pruža niz mogućnosti za rad s prevoditeljskim agencijama koje se koriste posebnim alatima, pa je stoga i lokalizacija brža i bezbolnija.
Je li lokalizacija nešto o čemu treba misliti prije ili poslije developmenta?
Svakako prije. Iako je web-mjesto moguće lokalizirati i nakon što se već postavi na internet, smatram da je bolje da u početku imamo plan što ćemo s njime raditi danas, sutra i prekosutra. Ako imamo viziju za sljedeće dvije do tri godine – osim što ćemo lakše predvidjeti kakav nam sadržaj treba i kako ga prilagoditi – imat ćemo i bolji pregled svih lokalizacijskih potreba. Na temelju toga odabrat ćete bolje i kvalitetnije rješenje, naravno, u dogovoru s onime tko vam izrađuje novu internetsku stranicu.
Zašto je važno izabrati profesionalno društvo za lokalizaciju web-mjesta?
Kao i u svemu što radimo, važno je da imamo profesionalne partnere na koje se možemo osloniti. Iako mislimo da ako razumijemo i govorimo, primjerice, engleski, možemo sami i prevoditi sadržaj, trebamo shvatiti da samostalni prijevod sigurno nije (u velikoj većini slučajeva) na onoj razini koju to očekuju korisnici iz zemlje iz koje nam dolaze posjetitelji. Ciljate li na englesko, njemačko, talijansko, francusko, rusko ili pak neko deseto tržište, važno je da imate stručan prijevod jer je vaše web-mjesto najčešće vaše ogledalo i prvi dodir potencijalnog klijenta s vama. A to je nešto što ostavlja dojam pa je zato važno da je taj dojam na razini koju želite.