Webinar: Lektura – korak do vrhunskog prijevoda

Vrijeme je za novi Ciklopein webinar!
Naš četvrti ovogodišnji webinar bavi se temom lekture.
Vrijeme je za novi Ciklopein webinar!
Naš četvrti ovogodišnji webinar bavi se temom lekture.
Suradnja s gospodarskim komorama nešto je što pruža razne mogućnosti i određenu dozu stabilnosti u vremenima kada je umrežavanje itekako korisno i potrebno za rast i razvoj poslovanja.
Hrvatska turistička zajednica (HTZ) nacionalna je turistička organizacija u Hrvatskoj koja je osnovana s ciljem stvaranja i promicanja identiteta i ugleda hrvatskog turizma na domaćoj i međunarodnoj razini. Aktivnosti HTZ-a uključuju planiranje i provođenje promidžbene strategije, kao i predlaganje i provođenje promidžbenih aktivnosti koje predstavljaju zajednički interes svih subjekata uključenih u turizam te poboljšanje kvalitete svih turističkih usluga, objekata i aktivnosti u Hrvatskoj.
Pitali smo voditelja projekata Nikolu Đorđevića da nam kaže nešto više o lokalizaciji web-mjesta, važnosti povratnih informacija koje pruža klijent i alatima kojima se svakodnevno služi. Podijelio je s nama i neke informacije o svom privatnom životu, hobijima i interesima.
U goste nam je ovaj put došao Siniša Runjaić. Tijekom razgovora otkrio nam je kako se postaje stručnjakom za terminologiju i glosare, a osim toga priča i o svom bogatom radnom iskustvu te zanimljivim projektima.
Dizajner Emanuel Blagonić (Blagonic Brothers) podijelio je s nama svoja iskustva u developmentu na platformi WordPress i rješenjima za lokalizaciju web-mjesta.
Dobro poznat pojam loš prijevod može imati različita značenja. Prvo se značenje, razumljivo, odnosi na tekst (ili bilo koji drugi materijal) koji obilježavaju značenjske, stilske, gramatičke i pravopisne pogreške. Drugo se značenje, ono ozbiljnije, odnosi na kašnjenje ili otkazivanje plasiranja proizvoda, gubitak vremena, resursa i energije i, najgore od svega, ostavljanje negativnog dojma na stranom tržištu, što je također cijena lošeg prijevoda.
Kako to spriječiti?
Razgovarali smo s Miroslavom Nikolcem, voditeljem razvoja poslovanja u društvu Nort d.o.o., isključivom zastupniku ESET-a u sedam država u jugoistočnoj Europi, koji je podijelio s nama jedinstven uvid u lokalizaciju na način na koji je vidi klijent.
Kreativno prevođenje zasigurno nije jedna od stvari koje će nam prve pasti na um kada govorimo o prevođenju medicinskih tekstova ili lokalizaciji farmaceutskih materijala. Planovi ispitivanja, sažetci opisa svojstava lijekova i prepiska s regulatornim tijelima po svojoj su prirodi ozbiljni. Stoga ponekad zaboravimo da su i medicinskim i farmaceutskim društvima potrebna marketinška rješenja da bi potaknula razvoj poslovanja i doprla do klijenata i kupaca.
Možda je život u novom digitalnom dobu za neke ljude ili vlasnike poduzeća donio prevelike promjene, no ne možemo poreći da se mnoge aktivnosti, između ostalog turizam i rezervacija odredišta za odmor, odvijaju u virtualnom svijetu. Čini se da se Hrvatska trudi ne izgubiti kao kap vode u moru i novim tržišnim trendovima. S obzirom na statističke podatke za 2017. koji pokazuju porast dolazaka stranih turista za 13 %, rekao bih da je taj pristup zasad uspješan.
Zbog svoje širine i dinamičnosti turistički sektor podrazumijeva često obnavljanje sadržaja te promjenu ciljanih skupina i načina oglašavanja. To ga čini jednim od najaktivnijih područja jezične industrije. Jedinstvene izazove ove industrije lako je prevladati ako postoji suradnja naručitelja i pružatelja jezičnih usluga i, naravno, ako obje strane razumiju prirodu industrije i doprinos koji jezična rješenja mogu pružiti razvoju poslovanja.
Bez obzira na to služi li kao interaktivna prezentacija tradicionalnog društva ili sučelje web-servisa, web-stranica glavni je komunikacijski kanal suvremenog svijeta. Stoga je najbrži, najsigurniji i najučinkovitiji način dopiranja do globalnih korisnika i globalnog širenja vašeg društva lokalizacija web-stranica.
Jezične usluge često su potrebne financijskim i drugim ustanovama, ali zbog osjetljivosti samog materijala prevođenje i lokalizacija financijskih materijala mogu biti zahtjevni i zato pronalazak odgovarajućeg pružatelja jezičnih usluga može predstavljati izazov.
Imajući u vidu dinamiku industrijskog prevođenja, ogromnu važnost slobodnog i jasnog protoka informacija, neopterećene komunikacije i pozitivnih ljudskih odnosa među ljudima koji obavljaju jezične usluge nemoguće je precijeniti.
Ako je sadržaj izvorno napisan za lokalizaciju, (odnosno globaliziran), proces lokalizacije može biti pojednostavljen tako da zahtijeva značajno manje energije, vremena i resursa.
Paretovo načelo ili pravilo 80/20 u svom najjednostavnijem obliku kaže da oko 80 % pozitivnih ili negativnih posljedica ima oko 20 % uzroka.
Ovaj članak donosi neke lekcije o prevođenju i lokalizaciji koje svaka startup tvrtka može preuzeti od velikih igrača.
Ovaj članak sadrži neke savete koji vam mogu pomoći u određivanju pravog smera širenja vašeg poslovanja.
Stara uzrečica kaže da je „ono što je najosobnije ujedno i najuniverzalnije”; ta naizgled paradoksalna ideja savršeno opisuje odnos lokalizacije i globalizacije.
Vođenje lokalizacije, optimizacije web-mjesta za tražilice i komunikacije na društvenim mrežama na prijateljski, zanimljiv, originalan i prije svega ispravno lokaliziran način nesumnjivo će doprinijeti uspjehu vašeg poslovanja.
Zadaci voditelja lokalizacijskih projekata obuhvaćaju širok spektar aktivnosti s jednim krajnjim ciljem, a to je završetak lokalizacijskog projekta na vrijeme, unutar budžeta i kvalitetno.
Kad je riječ o biomedicinskim znanostima u kontekstu jezične industrije, uglavnom se radi o prevođenju i lokalizaciji tekstova medicinskog i farmaceutskog sadržaja.
Neophodno je, ali jednostavno ne i dovoljno prevesti tekstne elemente internetske stranice i prilagoditi one koji nisu tekstni. Kvaliteta, stil, ton i točnost lokalizirane informacije jesu ključni.
Ljudi više vole upotrebljavati proizvode i usluge na materinjem jeziku bez obzira na to gdje se nalaze
U ovom članku navode se osnovni savjeti za lokalizaciju i prijevod tekstova iz područja ugostiteljstva.
Osim što je uvelo potpuni preokret u procesu učenja i tako društvu pružilo višestruke pogodnosti, e-učenje je također živo i rastuće tržište za koje se očekuje da će doseći zaradu od 107 milijardi $ tijekom 2015.
Lokalizacija internetskih trgovina jedno je od područja jezične industrije gdje razlike između prijevoda i lokalizacije zaista dolaze do izražaja.
Toponimi, to jest geografska imena, riječi su kojima imenujemo različite geografske objekte. Odnose se na stvarna mjesta i imaju određeni povijesno-politički kontekst te je važno navesti ih na ispravan način.
Optimizacija web-mjesta za globalno tržište podrazumijeva lokalizaciju web-mjesta na jedan ili više stranih jezika. U ovom ćemo članku predstaviti stvari koje je potrebno znati prije lokalizacije web-mjesta.
Ciklopea je u svojstvu regionalnog koordinatora za Zapadni Balkan inicijative Elia Exchange održala 2. veljače 2015. radionicu o prevođenju i lokalizaciji za studente i profesore na Prevoditeljskom studiju Filozofskog fakulteta u Osijeku. Navedeni fakultet prvi je član inicijative Elia Exchange među sveučilištima te smo sa zadovoljstvom podijelili sa studentima i njihovim profesorima neke od radnih […]