Kako izgraditi lokalizacijski tim snova
Imajući u vidu dinamiku industrijskog prevođenja, ogromnu važnost slobodnog i jasnog protoka informacija, neopterećene komunikacije i pozitivnih ljudskih odnosa među ljudima koji obavljaju jezične usluge nemoguće je precijeniti.
Obrazovani i fleksibilni lingvisti
Prevoditelji, lektori i korektori neophodni su za lokalizaciju kao što su glumci neophodni za filmove.
Njihove riječi, njihov osjećaj za jezik, znanje i stil ono su što klijenti i korisnici dobivaju na kraju. Ne treba posebno isticati da ove ljude treba izabrati na temelju njihove jezične stručnosti i sveučilišnog obrazovanja, ali treba naglasiti da je razlika između akademskog pristupa jeziku i industrijskih zahtjeva katkad jednaka razlici između standardne jezične norme i govornog jezika.
Ovo, ipak, nikako ne znači da treba ignorirati jedno ili drugo.
Lingvisti koji rade na lokalizacijskim projektima trebaju biti svjesni promjenjive prirode jezika kao fenomena te razlike između govornog i pisanog jezika, odnosno trebaju imati kreativan i aktivan pristup prevođenju sukladno sadržaju, namjeri i formatu izvornika, te u skladu s akademskim standardima.
Donekle pretjerana, no ne i netočna tvrdnja, jest da su najbolji prevoditelji oni koji su upoznati s pravilima toliko dobro da znaju kada i kako ih mogu i trebaju mijenjati.
Pristupačni stručnjaci
Projekti lokalizacije često zahtijevaju usluge širokog spektra stručnjaka koji nisu lingvisti, od medicinskih radnika i razvojnih inženjera do grafičara i dizajnera. Ovi ljudi uključeni su u projekt na temelju svojeg iskustva i znanja te ne moraju znati previše o prevoditeljskoj industriji, kao ni o jezičnim nijansama.
Međutim, trebaju u potpunosti biti svjesni toga zašto su zaposleni – da podijele svoje stručno ili znanstveno znanje i pomognu prevoditeljima u stvaranju stručnog i jezično savršenog proizvoda koji neće donijeti korist samo pružateljima jezičnih usluga i njihovim klijentima, već i struci te društvu u cjelini.
Pouzdani voditelji projekata
Ako ponovno iskoristimo metaforu iz filmske industrije, voditelji projekata su nešto između agenta za odabir glumaca i redatelja.
Oni organiziraju projekte i biraju osobe koje će obavljati svaki zadatak pojedinačno. Odgovorni su za isporuku proizvoda i za kontrolu kvalitete u ugovorenom roku te upravo oni snose odgovornost za uspjeh ili neuspjeh projekta. Uz sve ove odgovornosti, voditelji lokalizacijskih projekata trebaju biti osobe kojima svi uključeni u proces vjeruju te s kojima vole i žele surađivati.
Stoga je najbolje da voditelji projekata i sami budu lingvisti kako bi mogli razumjeti proces prevođenja, njegov tijek i moguće probleme koji mogu nastati, te da imaju jasnu ideju o prirodi struke drugih stručnjaka koji rade na projektu.
Jednostavno rečeno, ovi ljudi trebaju imati akademsko obrazovanje i, što je jednako važno, radno iskustvo u svim fazama lokalizacijskog procesa.
Zaključak
Bit je jezične industrije upravo u komunikaciji. Sve se svodi na prenošenje značenja između različitih jezika te razmjenu informacija između lingvista, stručnjaka i klijenata. Drugim riječima, sve se svodi na ljude i njihove odnose.
Nema jednostavnog načina za nalaženje ljudi s neophodnim znanjem, iskustvom i ljudskim osobinama koji će moći funkcionirati kao tim od prvog dana, ali iskren i otvoren pristup, prijateljski stav i dobra doza slobode koja će svakom članu tima dozvoliti da otkrije i iskaže svoju kreativnost, znanje i ideje sigurno može pomoći.