Lokalizacija internetskih stranica za e-trgovinu: važni su detalji
Lokalizacija internetskih trgovina jedno je od područja jezične industrije gdje razlike između prijevoda i lokalizacije zaista dolaze do izražaja.
Lokalizacija internetskih trgovina jedno je od područja jezične industrije gdje razlike između prijevoda i lokalizacije zaista dolaze do izražaja zbog toga što se prevedeni sadržaj internetske stranice treba prilagoditi da bi se stranim kupcima omogućilo besprijekorno lokalizirano iskustvo kupovanja. To, naravno, uključuje čitav niz prilagodbi, od simbola za valute i decimalnih oznaka do načina obraćanja kupcima.
U ovom ćemo članku prikazati osnovne elemente uspješnog lokaliziranja internetske trgovine.
Valute i simboli
Prvi je logični korak prikaz cijena u lokalnoj valuti po konkurentnim cijenama s ispravnim simbolima i decimalnim oznakama na način na koji se upotrebljavaju na ciljanom tržištu.
Međutim, također postoji i mogućnost prikaza cijene u dvije ili više valuta, posebno na područjima na kojima se uz lokalnu valutu upotrebljavaju i strane.
Prevedeni sadržaj internetske stranice se treba prilagoditi da bi se stranim kupcima omogućilo besprijekorno lokalizirano iskustvo kupovanja
Lokalni načini plaćanja
U nekim je državama za trgovinu putem interneta uobičajeno upotrebljavati kreditne ili debitne kartice, dok se u drugim državama preferiraju načini plaćanja poput bankovne doznake, čekova ili uplatnica.
Obavezno istražite uobičajene lokalne načine plaćanja jer ćete time poštedjeti svoje kupce neželjenih frustracija i osigurati besprijekorno iskustvo kupovanja.
Obraćanje kupcima
Način obraćanja koji je prihvatljiv u jednoj državi može biti uvredljiv u drugoj. Obavezno provjerite preferirane formate rasporeda imena, upotrebu naslova, imena i prezimena u ciljanoj kulturi te u skladu s time prilagodite poruke na zaslonu i e-poštu.
Formati adresa
Iako sve adrese diljem svijeta sadrže iste informacije, različite države upotrebljavaju različite formate adresa i poštanskih brojeva. Obavezno provjerite ispravan format adrese na ciljanom području.
Višejezičnost na lokalnoj razini
Uz službene jezike (jedan ili više njih, ovisno o području), u nekim su državama prisutni jezici priznatih manjina ili različiti standardi službenih jezika.
Lingvistički i kulturni krajolici ciljnog područja trebali bi se dobro istražiti unaprijed, jer bi u nekim slučajevima najbolja strategija mogla biti upravo lokalizacija na više jezika ili dijalekata.
Zakoni i propisi
Zadnje, ali ne i najmanje važno, potrebno je temeljito istražiti pravne uvjete i zakone kojima se regulira trgovina u ciljanoj državi. Zakoni i propisi mogu se znatno razlikovati od države do države te je zbog toga vrlo važno da se pažljivo prouči svaki pravni uvjet, od obračuna poreza do informacija koje moraju biti dostupne kupcima.