Lokalizacija internetskih stranica: što je zaista važno

Miloš Matović prije 8 godina 3 min čitanja

Neophodno je, ali jednostavno ne i dovoljno prevesti tekstne elemente internetske stranice i prilagoditi one koji nisu tekstni. Kvaliteta, stil, ton i točnost lokalizirane informacije jesu ključni.

Website Localization: What Truly Matters | Blog | Ciklopea
Ena od neizpodbitnih resnic našega časa je, da se splet širi

Jedna od nepobitnih istina našeg doba je ta da se internet širi. Broj korisnika interneta u svijetu je u 2015. godini premašio broj od 3 milijarde i procjenjuje se da će u narednih 5 godina više od polovice svjetske populacije imati pristup internetu. Iako engleski ostaje dominantni jezik online svijeta, to također znači da svaka tvrtka koja želi doprijeti do klijenata na svjetskom tržištu mora lokalizirati svoje prisustvo na internetu. To također znači da je neizbježna posljedica širenja interneta pozicioniranje lokalizacije internetskih stranica kao jedne od glavnih grana jezične industrije.

Uvijek se naglašava da je lokalizacija neusporedivo kompleksniji i zahtjevniji proces od prevođenja i to je naročito točno kada je riječ o lokalizaciji internetskih stranica. Neophodno je, ali jednostavno ne i dovoljno prevesti tekstne elemente internetske stranice i prilagoditi one koji nisu tekstni. Kvaliteta, stil, ton i točnost lokalizirane informacije jesu ključni.

Dobra strategija lokalizacije internetske stranice treba se usredotočiti na dva glavna elementa – kvalitetu lokaliziranog sadržaja i često ažuriranje.

Elementi internetske stranice koja se lokalizira i na koje je potrebno naročito obratiti pozornost (i koje bi prve trebalo lokalizirati) jesu stranice koje sadrže informacije o proizvodima i pomoći. Marketinški materijali poput elektroničkih knjiga, bijelih knjiga, studija slučajeva, kao i novosti, audiomaterijala i videomaterijala te blogova uvijek su iznimno popularni među korisnicima i treba ih lokalizirati kada je god to moguće.

Internetska stranica nikada nije završena – uvijek zahtjeva više ili manje česta ažuriranja, a to je slučaj i s lokaliziranom inačicom. Ovisno o vrsti internetske stranice, strukturi, publici te sadržaju, učestalost ažuriranja može se razlikovati od jednom tjedno do jednom godišnje, ali ažuriranje je uvijek neophodno uključiti u plan lokalizacije, bez obzira na to birate li prevođenje s pomoću proxy poslužitelja ili standardni proces lokalizacije.

Na kraju, dobra strategija lokalizacije internetske stranice treba se usredotočiti na dva glavna elementa – kvalitetu lokaliziranog sadržaja i često ažuriranje.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Povezani članci

Uspješno smo završili proces certifikacije norme ISO 18587 za naknadno uređivanje strojno prevedenog teksta

prije 1 mjesec

Svi znamo da je umjetna inteligencija goruća tema, a u vremenu koje je pred nama bit će svakako još i relevantnija.  U svim industrijama sada se istražuje kako najbolje iskoristiti tehnologiju umjetne inteligencije na što učinkovitiji način i tako optimizirati troškove. Postepeno širimo granice mogućeg, kako u svijetu tako i u području pružatelja jezičnih rješenja.

Nastavi čitati

Ciklopea slavi 20 godina postojanja i dobiva priznanje kao jedan od najboljih pružatelja jezičnih usluga u južnoj Europi

prije 7 mjeseci

Ove godine slavimo značajnu obljetnicu, a uzbuđenje je na vrhuncu dok se pripremamo za veliko slavlje i veselje! Prije dva desetljeća stvorena je vizija koja je zauvijek promijenila način na koji se povezujemo, razmišljamo i komuniciramo izvan kulturnih i geografskih granica. Pokretanje kompanije koja pruža jezične usluge nije bio lak zadatak, ali trud se definitivno isplatio.

Nastavi čitati