Kako odabrati pravog pružatelja jezičnih usluga za lokalizaciju u industriji financijskih usluga

Miloš Matović prije 8 godina 6 min čitanja

Jezične usluge često su potrebne financijskim i drugim ustanovama, ali zbog osjetljivosti samog materijala prevođenje i lokalizacija financijskih materijala mogu biti zahtjevni i zato pronalazak odgovarajućeg pružatelja jezičnih usluga može predstavljati izazov.

како изабрати правог прузаоца језицких услуга

Financijske usluge čine jednu od najvećih, najdinamičnijih i najinternacionalnijih industrija suvremenog svijeta. Jezične usluge često su potrebne bankama, osiguravajućim društvima, financijskim ustanovama, računovodstvenim tvrtkama i drugima, ali zbog osjetljivosti samog materijala prevođenje i lokalizacija financijskih materijala mogu biti zahtjevni i zato pronalazak odgovarajućeg pružatelja jezičnih usluga može predstavljati izazov.

Uz opću jezičnu kvalitetu, točnost prevedenih informacija i razumljivost prevedenih materijala, povjerljivost i usklađenost sa stručnim i pravnim standardima ciljanog tržišta, kao i međunarodnim normama – International Financial Reporting Standard (IFRS) i International Accounting Standard (IAS) – od ključne su važnosti za prevođenje financijskih dokumenata, bankovnih izvješća, kreditne dokumentacije, ugovora o financiranju, računa, polica osiguranja, lokalizaciju bankarskog softvera, platformi za internetsko bankarstvo i ostale jezične usluge za financijsku i bankarsku industriju.

Povjerljivost i sigurnost informacija

Povjerljivost i sigurnost informacija ovise o vjerodostojnosti i profesionalnosti svih osoba koje rade na prevoditeljskom projektu, a to su voditelji projekata, prevoditelji, lektori, korektori i stručnjaci za kontrolu kvalitete te o tehničkoj infrastrukturi pružatelja jezičnih usluga.

Zato je neophodno odabrati pružatelja jezičnih usluga koji, uz iskustvo u prevođenju sličnih materijala, dobar ugled i razvijenu poslovnu kulturu, posjeduje i važeće certifikate o implementaciji određenih normi kao što su ISO 9001:2008 (sustav upravljanja kvalitetom), ISO 17100:2015 (sustav upravljanja kvalitetom za prevoditeljske tvrtke) i ISO 27001:2013 (sustav upravljanja informacijskom sigurnošću).

Upravljanje prijevodnim resursima

Prijevodni resursi obuhvaćaju svu dvojezičnu ili višejezičnu građu koja se može upotrijebiti za brže, jeftinije i dosljednije prevođenje. Glosari i terminološke baze (TB) sastavljaju se od stručnih termina koje je odobrio klijent, dok se prijevodne memorije (TM) stvaraju tijekom određenog razdoblja i sadrže prevedene segmente u određenoj jezičnoj kombinaciji.

S obzirom na veliku zastupljenost stručne terminologije, projekti prevođenja i lokalizacije financijskih materijala mogu imati posebnu korist od stvaranja, upravljanja i održavanja prijevodnih resursa.

Ti se resursi upotrebljavaju u svim budućim projektima, čime se osigurava dosljednost i visoka razina kvalitete prijevoda i omogućuje ušteda vremena i novca koji su potrebni za obavljanje zadataka prevođenja ili lokalizacije. Drugim riječima, pružatelj jezičnih usluga koji se koristi navedenim postupcima pomoći će vam da dobijete kvalitetniji i jeftiniji prijevod.

Razvijeno upravljanje projektima

Standardni prevoditeljski projekti za financijsku industriju svih veličina i opsega te kompleksni projekti lokalizacije financijskog ili bankarskog softvera zahtijevaju izvanrednu koordinaciju i jasan tijek rada da bi krajnji rezultat bio zadovoljavajuće kvalitete, ostao u okvirima proračuna i bio isporučen na vrijeme.

To se postiže s pomoću strukturiranog upravljanja lokalizacijskim projektima koje je osmišljeno za upravljanje projektima lokalizacije i prevođenja na svim razinama, od analiziranja zahtjeva klijenata, preko utvrđivanja roka i tehničkih zahtjeva, okupljanja jezičnih i stručnih timova, provjere kvalitete pa sve do isporuke prijevoda.

Prije početka prevoditeljskog ili lokalizacijskog projekta od svojeg potencijalnog pružatelja jezičnih usluga zatražite više informacija o njegovu načinu upravljanja projektima. Krajnji rezultati bit će onoliko dobri koliko je razvijen pružateljev postupak upravljanja projektima.

Napredna kontrola kvalitete

Uz stručnu terminologiju, dokumenti iz područja financija i osiguranja sadrže i velik broj različitih brojki, formata valuta, datuma i ostalih brojčanih elemenata.

Naravno, točnost brojeva uvijek je neizmjerno važna i zato treba primijeniti napredni postupak kontrole kvalitete da bi se otkrile i otklonile moguće pogreške u prevedenom materijalu. Uz dvojezičnu lekturu, lekturu koju provodi drugi lingvist, izvorni govornik ili stručnjak i kojom se provjeravaju preciznost, dosljednost, ispravnost, tečnost i terminologija prijevoda, potrebno je provesti i računalno potpomognut postupak provjere kvalitete (engl. Quality Assurance – QA) kao krajnju razinu kontrole kvalitete.

Ako se ispune svi navedeni kriteriji, rezultat će biti besprijekoran i siguran prijevod koji će pomoći svakoj financijskoj ustanovi ili osiguravajućem društvu da prenese svoju poruku klijentima i partnerima na stranom tržištu.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Povezani članci

Izvrsnost u poslovanju i briga o zaposlenicima

prije 5 mjeseci

U današnjem poslovnom svijetu, pronalazak radnog okruženja koje potiče izvrsnost i kontinuirano ulaganje u razvoj zaposlenika su ključni faktori za uspjeh poduzeća. Nedavna radionica o upravljanju ljudskim potencijalima u mikro i malim poduzećima, organizirana od strane CEPOR-a, SELECTIO Grupe i Kluba poduzetnika seniora SENTOR, izdvojila je Ciklopeu kao primjer tvrtke koja se ističe u ovim područjima.

Nastavi čitati

Pozivnica na Webinar: “Prevedi me do destinacije”

prije 6 mjeseci

U svijetu gdje turizam predstavlja ključnu kariku gospodarstva, a digitalizacija pruža beskrajne mogućnosti za predstavljanje ponude širom svijeta, jezične barijere više nisu opcija. Upravo zato Ciklopea sa zadovoljstvom najavljuje ekskluzivni webinar „Prevedi me do destinacije”, koji će se održati 20.3.2024.

Nastavi čitati