Kako odabrati pravog pružatelja jezičnih usluga za lokalizaciju u industriji financijskih usluga
Jezične usluge često su potrebne financijskim i drugim ustanovama, ali zbog osjetljivosti samog materijala prevođenje i lokalizacija financijskih materijala mogu biti zahtjevni i zato pronalazak odgovarajućeg pružatelja jezičnih usluga može predstavljati izazov.
Financijske usluge čine jednu od najvećih, najdinamičnijih i najinternacionalnijih industrija suvremenog svijeta. Jezične usluge često su potrebne bankama, osiguravajućim društvima, financijskim ustanovama, računovodstvenim tvrtkama i drugima, ali zbog osjetljivosti samog materijala prevođenje i lokalizacija financijskih materijala mogu biti zahtjevni i zato pronalazak odgovarajućeg pružatelja jezičnih usluga može predstavljati izazov.
Uz opću jezičnu kvalitetu, točnost prevedenih informacija i razumljivost prevedenih materijala, povjerljivost i usklađenost sa stručnim i pravnim standardima ciljanog tržišta, kao i međunarodnim normama – International Financial Reporting Standard (IFRS) i International Accounting Standard (IAS) – od ključne su važnosti za prevođenje financijskih dokumenata, bankovnih izvješća, kreditne dokumentacije, ugovora o financiranju, računa, polica osiguranja, lokalizaciju bankarskog softvera, platformi za internetsko bankarstvo i ostale jezične usluge za financijsku i bankarsku industriju.
Povjerljivost i sigurnost informacija
Povjerljivost i sigurnost informacija ovise o vjerodostojnosti i profesionalnosti svih osoba koje rade na prevoditeljskom projektu, a to su voditelji projekata, prevoditelji, lektori, korektori i stručnjaci za kontrolu kvalitete te o tehničkoj infrastrukturi pružatelja jezičnih usluga.
Zato je neophodno odabrati pružatelja jezičnih usluga koji, uz iskustvo u prevođenju sličnih materijala, dobar ugled i razvijenu poslovnu kulturu, posjeduje i važeće certifikate o implementaciji određenih normi kao što su ISO 9001:2008 (sustav upravljanja kvalitetom), ISO 17100:2015 (sustav upravljanja kvalitetom za prevoditeljske tvrtke) i ISO 27001:2013 (sustav upravljanja informacijskom sigurnošću).
Upravljanje prijevodnim resursima
Prijevodni resursi obuhvaćaju svu dvojezičnu ili višejezičnu građu koja se može upotrijebiti za brže, jeftinije i dosljednije prevođenje. Glosari i terminološke baze (TB) sastavljaju se od stručnih termina koje je odobrio klijent, dok se prijevodne memorije (TM) stvaraju tijekom određenog razdoblja i sadrže prevedene segmente u određenoj jezičnoj kombinaciji.
S obzirom na veliku zastupljenost stručne terminologije, projekti prevođenja i lokalizacije financijskih materijala mogu imati posebnu korist od stvaranja, upravljanja i održavanja prijevodnih resursa.
Ti se resursi upotrebljavaju u svim budućim projektima, čime se osigurava dosljednost i visoka razina kvalitete prijevoda i omogućuje ušteda vremena i novca koji su potrebni za obavljanje zadataka prevođenja ili lokalizacije. Drugim riječima, pružatelj jezičnih usluga koji se koristi navedenim postupcima pomoći će vam da dobijete kvalitetniji i jeftiniji prijevod.
Razvijeno upravljanje projektima
Standardni prevoditeljski projekti za financijsku industriju svih veličina i opsega te kompleksni projekti lokalizacije financijskog ili bankarskog softvera zahtijevaju izvanrednu koordinaciju i jasan tijek rada da bi krajnji rezultat bio zadovoljavajuće kvalitete, ostao u okvirima proračuna i bio isporučen na vrijeme.
To se postiže s pomoću strukturiranog upravljanja lokalizacijskim projektima koje je osmišljeno za upravljanje projektima lokalizacije i prevođenja na svim razinama, od analiziranja zahtjeva klijenata, preko utvrđivanja roka i tehničkih zahtjeva, okupljanja jezičnih i stručnih timova, provjere kvalitete pa sve do isporuke prijevoda.
Prije početka prevoditeljskog ili lokalizacijskog projekta od svojeg potencijalnog pružatelja jezičnih usluga zatražite više informacija o njegovu načinu upravljanja projektima. Krajnji rezultati bit će onoliko dobri koliko je razvijen pružateljev postupak upravljanja projektima.
Napredna kontrola kvalitete
Uz stručnu terminologiju, dokumenti iz područja financija i osiguranja sadrže i velik broj različitih brojki, formata valuta, datuma i ostalih brojčanih elemenata.
Naravno, točnost brojeva uvijek je neizmjerno važna i zato treba primijeniti napredni postupak kontrole kvalitete da bi se otkrile i otklonile moguće pogreške u prevedenom materijalu. Uz dvojezičnu lekturu, lekturu koju provodi drugi lingvist, izvorni govornik ili stručnjak i kojom se provjeravaju preciznost, dosljednost, ispravnost, tečnost i terminologija prijevoda, potrebno je provesti i računalno potpomognut postupak provjere kvalitete (engl. Quality Assurance – QA) kao krajnju razinu kontrole kvalitete.
Ako se ispune svi navedeni kriteriji, rezultat će biti besprijekoran i siguran prijevod koji će pomoći svakoj financijskoj ustanovi ili osiguravajućem društvu da prenese svoju poruku klijentima i partnerima na stranom tržištu.