Introducing Ciklopea’s Custom Technology Components That Drive Efficiency

Ciklopea 3 years ago 5 min read

One of the most frequent questions we get from our customers relates to the tech stack that we use. This doesn’t come as a surprise to us because translation technology can significantly reduce your project costs and it directly impacts the quality of our collaboration.

In addition to using renowned and reliable tech tools from the industry, we also developed a proprietary business management system called Orchestrum, which enables us to boost productivity by up to 85%.

To ensure you have a nice overview of the tech we use, we created another page on the Ciklopea website where you can inform yourself about the tool stack and also schedule an appointment with us if you have any questions or you want to discuss your project.

Automation and QBR reports available in Orchestrum

Orchestrum is the tool we developed in-house because we couldn’t find a proper tool on the market that would meet all our business needs. At its core, it’s a business management system that enables you to automate parts of the translation workflow.

For example, you don’t have to manually upload files and project data to another TMS or BMS if you have an existing database such as Memsource, memoQ, or BeLazy. So instead of trying to navigate the translation project in Excel spreadsheets and have all the data scattered across different sources, you have everything centralized in a single place.

After the most recent update of Orchestrum, we have managed to integrate it with a cloud-based CAT platform. This allowed us to delegate approximately 85% of the repetitive and administrative tasks to Orchestrum.

The impact on productivity is undisputable: our project managers don’t have to waste so much time on administrative tasks; instead, they can focus more on other, more important aspects of their job. This includes increasing productivity, maintaining good translation quality control, ensuring a healthy project pace that will effectively positively impact launch times, etc.

A recent addition to Orchestrum are easily accessible QBR reports. Extracting reports is easy, all it takes is one click. You can select the period you want to observe, the sum of translated words, a list of selected services in that period, average project cost, total project cost, and more.

BeLazy and memoQ help you save time and money

We are happy customers of both BeLazy and memoQ because they help us work smarter and more efficiently, and to bring more value to you, our end customers.

Integrating BeLazy into Orchestrum helped us increase interoperability which resulted in cutting project administration time by 20%. This was something we noted early on, which is why we increased the use of BeLazy in our system. It now processes between 400 and 500 projects every month. This is approximately 130,000 words of small, repeating tasks.

Just like BeLazy, memoQ was complementary to our existing processes. The main way memoQ helps us is by allowing us to set up multilingual files quickly and efficiently. The tool also makes it easier to export the files once the translations are ready, without much additional work on the final file.

When it comes to saving time and money, memoQ templates in particular aid us in optimizing the way we work. If you invest in continuous localization and have translation fully integrated into your growth plans, or if you often have repetitive projects (e.g. translating marketing materials into multiple languages), then templates can truly be a life-saver.

We can also build dynamic templates for projects. This allows us to change settings and rules for automating tasks in any way you, as the customer, prefer.

Using Memsource (now a part of Phrase) since 2016

Memsource is now a part of Phrase as a larger localization suite. However, we’ve been its happy customers since 2016. The thing we love about Memsource is how easy it is to use – whether you want to create Translation Memories, Term Bases, manage users, and more. You have a separate workspace with all your projects nicely organized so you don’t have to chase files across different tools.

Creating a project is also very easy: you can use an existing template, name the project, select the source language and target languages, add the due date, select the appropriate status, and make any notes you might need about the project. This ensures a better level of transparency among all stakeholders participating in the translation and/or localization process.

The Machine Translation engine in Memsource is optional. We sometimes use it in combination with human post-editing if the customer wants to save money or if it’s the type of text that won’t get huge exposure. All of this is pre-agreed with the client, of course. It’s easy to upload translation files or insert them directly from an online repository.

Why custom technology components matter for end customers

So why does this, as our potential customer, concern you? When you’re vetting different LSP vendors, always make sure to ask about their tech stack and their experience with using different tools. Vendors should have ready answers to these types of questions and potentially even share quantifiable results they’ve managed to achieve through the use of different translation technologies.

Additionally, they should be able to advise you about the best combination of tools based on their experience and your project needs, and show flexibility if you’d like to stick to your own tech stack.

For a nice overview of the custom tech Ciklopea uses, we invite you to visit this page.

If you’d like to discuss your project or ask any questions about the way we work with our customers, feel free to schedule a discovery call. We’re always happy to hear from you!

 

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Related Articles

Case Study: Ensuring Accuracy and Compliance in Clinical Trial Translations

3 months ago

Clinical trials are a critical part of the life sciences industry, requiring precise documentation to ensure regulatory approval, patient safety, and successful market entry. However, translating these complex documents poses significant challenges, from strict regulatory requirements to the need for terminological accuracy and cost efficiency.  

Ciklopea, a leading language service provider, has successfully helped life sciences companies navigate these challenges through a combination of specialized expertise, advanced technology, and streamlined workflows. 

Continue reading