We’re excited to present our latest instalment of Ciklopea Coffee Chat, featuring a captivating conversation with Manuel Herranz, CEO of Pangeanic.
Wherever you look nowadays, AI is the talk of the town. Just think about ChatGPT, DALL-E, or similar AI systems, and you’ll see why people are so divided when it comes to the direction in which the advancement of this technology will take us.
The localization landscape is extremely fragmented, and you probably noticed that it may be a bit confusing to define what types of services you really need, as well as how to deal with the non- familiar industry terminology.
Machine translation. Artificial intelligence. Neural language processing. Predictive modelling. These fancy terms have been flashing everywhere over the past several years to the point when it seems that all your localization problems can be solved with a double click. As of 2021, they can’t. In this article, we will try and explain the exact role of technology in the translation/localization process in the simplest possible terms and help you understand what it really can and cannot do for you.
We have recently had an interesting chat with Nikola Ljubešić, researcher at the Jožef Stefan Institute, Ljubljana, on the machine translation research focused on similar languages, in this case Slovenian, Croatian and Serbian.
Hot on the heels of our article on machine translation, it’s now time to discuss computer-assisted translation or CAT.
Once when I was a kid, I was passing by a car wash which had the big written sign “Machine washing and polishing” with a friend who asked me, all amazed, “Wow, they have machines to wash the cars?!” And the guy who worked there heard him and replied, mildly disappointed “Do I look like a machine to you?” We did not expect that, but he, indeed, was still a human being. Same goes with machine translation (MT).
We are pleased to announce that Ciklopea has joined the SDL LSP Partner Program. The strategic partnership helps us update and verify our SDL expertise by SDL, streamline our processes and expand the possibilities of advanced linguistic solutions. SDL Trados Studio, GroupShare and MultiTerm have been among our standard tools since the very beginning of […]
The Atomic Era conviction that computers will eliminate the need for translators – or even the need to learn foreign languages at all – within a few short years still persists. But will it?
This type of translation services uses proxy servers to render multilingual versions of a website