Managed Services in Language Industry

Miloš Matović 4 years ago Comment

The main benefits of this language services model are process optimization and the reduction of costs and time, as well as improved translation quality and consistency.

Managed Services in Language Industry | Blog | Ciklopea
Model storitev upravljanja pravzaprav deluje kot skupno podjetje dveh ali več podjetij, specializiranih za različna področja.

The outsourcing model of Managed Services was originally developed in the early 1980s by MSPs (Managed Services Providers) from the IT industry. As technology rapidly spread into virtually every type of business, the concept of managed services came to include solutions from various industries, including the localization and translation services.

Translation Project Management for Hire

The Managed Services model essentially functions as a joint venture of two or more companies specialized in different fields.

For example, if an organization or a company already has a translation or localization team and defined internal linguistic processes, but wants to optimize the process, reduce costs and time required for translation, it can use project management services of a dedicated LSP.

Thus, the language services provider (in this case, in the role of an MSP) manages the internal localization or translation project of another company (i.e. the client), using its own procedures, experience, skills and expertise and working closely with the client.

The clients, however, remain fully involved and the process is optimized in accordance with their requirements. Linguistic managed services can be used temporarily or they can become a regular, day-to-day service of an external localization or translation project manager working with the internal linguistic team.

The results are a faster, less time-consuming and more cost-efficient translation or localization process and more consistent, higher quality translation.

Benefits of Managed Services

The main benefits of this language services model are process optimization and the reduction of costs and time, as well as improved translation quality and consistency.

The expert language industry MSP first examines the current internal translation and localization process, detects weaknesses in the process (this may include a wide range of factors, from the translators’ expertise and their methods of work to the use of CAT tools and the creation of term bases and translation memories).

Once the existing process is thoroughly examined, the MSP suggests necessary changes, develops a new translation or localization process or updates the existing one and designs the best possible solution for project optimization.

The results include a faster, less time-consuming and more cost-efficient translation or localization process and more consistent translation of higher quality.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Related Articles

Digital Transformation and Translation Asset Management: Hand in Glove

4 months ago

We may perceive translation in various ways – it may be good, bad, correct, incorrect, fluent, awkward, poetic, mechanical and so on – but it is easy to forget that translation is actually an asset. To be more precise, our painstakingly and successfully localized materials for specific markets are assets simply by virtue of their function – they generate profit, reduce expenses and improve sales.

Continue reading

What Is an Editable File (And Why PDF Isn’t Really One)

6 months ago

Editable file is one of the language industry’s magic phrases that activates certain powers such as cost/time optimization. The reason is simple – editable files can be easily imported in CAT tools and thus enable the localization teams to apply the carefully developed processes of linguistic and technical adaptation, quality control and optional DTP. Simply put – there is no localization process and reliable quality control without the CAT software and CAT software can only be used with editable files.

Continue reading

The Four Eyes Principle in the Language Industry: How Does it Work?

1 year ago

Every serious language service provider has a quality management system in place that may include various steps depending on the project requirements. However, these quality management systems are always built around the two major phases of translation/localization project – translation and revision (also known as bilingual editing) that are performed by two individual linguists or linguist teams.

Continue reading