We have recently had an interesting chat with Nikola Ljubešić, researcher at the Jožef Stefan Institute, Ljubljana, on the machine translation research focused on similar languages, in this case Slovenian, Croatian and Serbian.
Professional Human Translation
Ciklopea’s translation solutions combine linguistic and expert knowledge, cutting-edge technology and advanced translation project management for ultimate efficiency, speed and reliability.
Our linguistic teams consist of professional, university educated translators who are native speakers of the target languages. The teams are built on experience, subject-matter expertise and language combinations.
All Ciklopea’s projects are performed in professional CAT (Computer-Assisted Translation) software that enables cost / time efficiency and ultimate consistency through the use of translation assets. The translated materials are checked for potential errors in specific QA (Quality Assurance) software before delivery.
Communicate Effectively with the Global Customers
The global market means linguistic and cultural diversity. Global success requires seamless linguistic and cultural adaptation to multilingual market environments. Customized and scalable linguistic solutions to help you reach global customers and clients are our forte.
Ciklopea’s expert teams for developing of marketing and advertising linguistic solutions can help you transcreate:
- Branded messages
- Online content
Be understood. Globally.
Your marketing content may be impeccably developed and translated, and may still make no sense in the target language and underperform on the target market. This is because different markets demand different approaches and even different types of content, so this is where creative translation or transcreation comes into play.
The Art of Creative Communication
In contrast to semantics-centered translation and localization processes, transcreation is a sophisticated linguistic product designed to convey the style, tone and purpose of your original message to international markets. The purpose of transcreated content is to retain the desired rhythm and vividness of source materials in order to make a strong connection with target audiences.
Translation Asset Management
Centralized management of multilingual content requires the use of translation assets such as translation memories, termbases and glossaries for optimum consistency, quality and cost / time savings.
Streamline the process. Orchestrate the assets.
Our homegrown translation management platform Orchestrum enables the centralized management of translation assets, resulting in the leaner development of multilingual linguistic products. Previously translated and approved elements in a specific language combination are reused, enabling a faster, more cost-efficient translation or localization process.
Use the Most of Linguistic Assets
The well-timed development of translation assets enables a structured approach and the long-term optimization of translation and localization processes.
Translation memories are segmented databases containing previously translated segments that can be reused, termbases feature approved translations of specific terms and glossaries contain predefined definitions of specific terms.
Reduce, Reuse, Recycle
The development and maintenance of translation assets help reduce the waste of time and resources, reusing existing linguistic assets and recycling previously used elements. Once developed, translation assets are regularly updated and maintained to reflect any changes of source content for best results.
We take customer satisfaction seriously. And it shows.
Check out our original articles
We may perceive translation in various ways – it may be good, bad, correct, incorrect, fluent, awkward, poetic, mechanical and so on – but it is easy to forget that translation is actually an asset. To be more precise, our painstakingly and successfully localized materials for specific markets are assets simply by virtue of their function – they generate profit, reduce expenses and improve sales.
Editable file is one of the language industry’s magic phrases that activates certain powers such as cost/time optimization. The reason is simple – editable files can be easily imported in CAT tools and thus enable the localization teams to apply the carefully developed processes of linguistic and technical adaptation, quality control and optional DTP. Simply put – there is no localization process and reliable quality control without the CAT software and CAT software can only be used with editable files.