Ciklopea at MedtecLIVE with T4M – 2022

We are happy to announce that Ciklopea will exhibit at the upcoming Medtec Live with T4M 2022 event as one of the leading providers of advanced language solutions for the life sciences sector.
Ciklopea’s translation solutions combine linguistic and expert knowledge, cutting-edge technology and advanced translation project management for ultimate efficiency, speed and reliability.
People
Our linguistic teams consist of professional, university educated translators who are native speakers of the target languages. The teams are built on experience, subject-matter expertise and language combinations.
Technology
All Ciklopea’s projects are performed in professional CAT (Computer-Assisted Translation) software that enables cost / time efficiency and ultimate consistency through the use of translation assets. The translated materials are checked for potential errors in specific QA (Quality Assurance) software before delivery.
Communicate Effectively with the Global Customers
The global market means linguistic and cultural diversity. Global success requires seamless linguistic and cultural adaptation to multilingual market environments. Customized and scalable linguistic solutions to help you reach global customers and clients are our forte.
Ciklopea’s expert teams for developing of marketing and advertising linguistic solutions can help you transcreate:
Be understood. Globally.
Your marketing content may be impeccably developed and translated, and may still make no sense in the target language and underperform on the target market. This is because different markets demand different approaches and even different types of content, so this is where creative translation or transcreation comes into play.
The Art of Creative Communication
In contrast to semantics-centered translation and localization processes, transcreation is a sophisticated linguistic product designed to convey the style, tone and purpose of your original message to international markets. The purpose of transcreated content is to retain the desired rhythm and vividness of source materials in order to make a strong connection with target audiences.
Centralized management of multilingual content requires the use of translation assets such as translation memories, termbases and glossaries for optimum consistency, quality and cost / time savings.
Streamline the process. Orchestrate the assets.
Our homegrown translation management platform Orchestrum enables the centralized management of translation assets, resulting in the leaner development of multilingual linguistic products. Previously translated and approved elements in a specific language combination are reused, enabling a faster, more cost-efficient translation or localization process.
Use the Most of Linguistic Assets
The well-timed development of translation assets enables a structured approach and the long-term optimization of translation and localization processes.
Translation memories are segmented databases containing previously translated segments that can be reused, termbases feature approved translations of specific terms and glossaries contain predefined definitions of specific terms.
Reduce, Reuse, Recycle
The development and maintenance of translation assets help reduce the waste of time and resources, reusing existing linguistic assets and recycling previously used elements. Once developed, translation assets are regularly updated and maintained to reflect any changes of source content for best results.
Although we use all kinds of cutting-edge technologies to make our work faster, we never underestimate the powers of the human mind.
Each of our projects is executed in accordance with the 6-eye principle, meaning that at least three different linguists/experts have checked the translated materials before the delivery.
Our professional human translators perform bilingual review of translation quality by comparing the target materials against the source text and checking:
We also provide a separate service of bilingual review of third-party translations.
If you work with in-country reviewers or subject-matter experts to monitor translation quality, team coordination, management of reviewed files and implementation of the required edits can easily become a challenging and time-consuming part of the process.
We provide centralized management of in-country resources to make your translation and localization processes run smoothly.
With us you have a partner who makes that step as smooth and easy as possible. Technology helps us to make sure that the feedback is implemented in your translation memory and translation assets.
Focus on your core business and let us handle for you the localization side of the things such as:
It is not always possible to visualize the translated content in its intended layout during the translation/localization process.
During the in-context review, our linguist and subject-matter experts make sure that the translation is adapted perfectly into the target layout.
In-context review enables us to check the localized content in its intended context and to test if everything is correctly aligned and properly localized.
In-context review is particularly useful after translation/localization of:
Quality assurance programs are crucial for a constant high-quality and fast delivery, especially when working with different providers or as part of change management.
We can implement specific Quality Assurance Programs for your content and digital assets to make sure that nothing stops you from delivering, selling and maintaining a clear multilingual communication.
We provide:
QBR is an essential part of business collaboration. By using the data from the previous projects, it helps us see how quality and productivity can be maintained on the current satisfactory levels or improved in the future. It tells the story about our collaboration and mutual success and serves two invaluable purposes:
QBR is one of the essential parts of our business culture.
Our clients receive a clear overview of their language services costs and savings, helping them track their specific localization KPIs.
We are happy to announce that Ciklopea will exhibit at the upcoming Medtec Live with T4M 2022 event as one of the leading providers of advanced language solutions for the life sciences sector.
Our MD, Mladen Stojak, has recently been a guest on memoQ Talks, where he shared some of the stories behind Ciklopea‘s growth, transformation, organizational culture, and more.
While the challenging climate of the 2020s may bring a lot of changes and uncertainties to the way businesses operate, it also provides a good opportunity to focus on the things that don’t change and that may help in overcoming the crisis. In this article, we take a look at how and why professional translation/localization services are one of the anchors that can help your business thrive in any environment.