Professional Translation Services

You may not notice the quality of a translation unless it is poor and then it may be too late – brand image, brand loyalty and your business may be affected. We are here to prevent this from happening.

Professional Human Translation

Ciklopea’s translation solutions combine linguistic and expert knowledge, cutting-edge technology and advanced translation project management for ultimate efficiency, speed and reliability.


Our linguistic teams consist of professional, university educated translators who are native speakers of the target languages. The teams are built on experience, subject-matter expertise and language combinations.


All Ciklopea’s projects are performed in professional CAT (Computer-Assisted Translation) software that enables cost / time efficiency and ultimate consistency through the use of translation assets. The translated materials are checked for potential errors in specific QA (Quality Assurance) software before delivery.

Communicate Effectively with the Global Customers

The global market means linguistic and cultural diversity. Global success requires seamless linguistic and cultural adaptation to multilingual market environments. Customized and scalable linguistic solutions to help you reach global customers and clients are our forte.


Ciklopea’s expert teams for developing of marketing and advertising linguistic solutions can help you transcreate:

  • Advertisements
  • Branded messages
  • Copy
  • Online content
  • Taglines

Be understood. Globally.

Your marketing content may be impeccably developed and translated, and may still make no sense in the target language and underperform on the target market. This is because different markets demand different approaches and even different types of content, so this is where creative translation or transcreation comes into play.

The Art of Creative Communication

In contrast to semantics-centered translation and localization processes, transcreation is a sophisticated linguistic product designed to convey the style, tone and purpose of your original message to international markets. The purpose of transcreated content is to retain the desired rhythm and vividness of source materials in order to make a strong connection with target audiences.

Translation Asset Management

Centralized management of multilingual content requires the use of translation assets such as translation memories, termbases and glossaries for optimum consistency, quality and cost / time savings.

Streamline the process. Orchestrate the assets.

Our homegrown translation management platform Orchestrum enables the centralized management of translation assets, resulting in the leaner development of multilingual linguistic products. Previously translated and approved elements in a specific language combination are reused, enabling a faster, more cost-efficient translation or localization process.

Use the Most of Linguistic Assets

The well-timed development of translation assets enables a structured approach and the long-term optimization of translation and localization processes.

Translation memories are segmented databases containing previously translated segments that can be reused, termbases feature approved translations of specific terms and glossaries contain predefined definitions of specific terms.

Reduce, Reuse, Recycle

The development and maintenance of translation assets help reduce the waste of time and resources, reusing existing linguistic assets and recycling previously used elements. Once developed, translation assets are regularly updated and maintained to reflect any changes of source content for best results.

Linguistic Review

Although we use all kinds of cutting-edge technologies to make our work faster, we never underestimate the powers of the human mind.

Each of our projects is executed in accordance with the 6-eye principle, meaning that at least three different linguists/experts have checked the translated materials before the delivery.

Our professional human translators perform bilingual review of translation quality by comparing the target materials against the source text and checking:

  • Accuracy;
  • Precision;
  • Fluency.

We also provide a separate service of bilingual review of third-party translations.

In-Country Review Management

If you work with in-country reviewers or subject-matter experts to monitor translation quality, team coordination, management of reviewed files and implementation of the required edits can easily become a challenging and time-consuming part of the process.

We provide centralized management of in-country resources to make your translation and localization processes run smoothly.

With us you have a partner who makes that step as smooth and easy as possible. Technology helps us to make sure that the feedback is implemented in your translation memory and translation assets.

Focus on your core business and let us handle for you the localization side of the things such as:

  • Coordination of in-country reviewers and SMEs;
  • Management, storage and implementation of edited materials;
  • Centralized management of resources.

In-Context Review

It is not always possible to visualize the translated content in its intended layout during the translation/localization process.

During the in-context review, our linguist and subject-matter experts make sure that the translation is adapted perfectly into the target layout.

In-context review enables us to check the localized content in its intended context and to test if everything is correctly aligned and properly localized.

In-context review is particularly useful after translation/localization of:

  • Multimedia files;
  • Websites;
  • Software;
  • Graphical materials with DTP.

Quality Assurance Programs

Quality assurance programs are crucial for a constant high-quality and fast delivery, especially when working with different providers or as part of change management.

We can implement specific Quality Assurance Programs for your content and digital assets to make sure that nothing stops you from delivering, selling and maintaining a clear multilingual communication.

We provide:

  • Custom-tailored QA programs in accordance with your requirements;
  • Computer-assisted QA check by professional human linguists.

Quarterly Business Reviews (QBRs)

QBR is an essential part of business collaboration. By using the data from the previous projects, it helps us see how quality and productivity can be maintained on the current satisfactory levels or improved in the future. It tells the story about our collaboration and mutual success and serves two invaluable purposes:

  • It provides you with a deep insight into your localization efforts, costs, savings and quality assurance;
  • It helps us demonstrate our value and learn more about your expectations and requirements, helping us tailor our services accordingly.

QBR is one of the essential parts of our business culture.

Our clients receive a clear overview of their language services costs and savings, helping them track their specific localization KPIs.

We take customer satisfaction seriously. And it shows.

95% Customers recommend us
98.1% Customers stay with us for 5+ years
99.6% Proven delivery accuracy

Check out our original articles

Why Localize at All? Because You Want Your Business to Grow

Mladen Stojak 1 month ago

In the previous article How to Localize: The 3 Pillars of Localization Process, I shared my views on how the localization process should be set up to deliver the desired results and how the understanding of localization has been somewhat changed by the current pandemic. This time, I am talking about the things that have not been changed and that are not very likely to change – the benefits of localization.

Continue reading

How to Localize: The 3 Pillars of Localization Process

Mladen Stojak 1 month ago

One of the perks of having been in the industry for decades is the ability to calibrate your laser line and get to the core of things easily.

Surely, the language industry is extremely fragmented and each project is a separate universe with specific aspects and requirements, but when you reach that point where you have successfully executed all kinds of projects, more or less complex, with millions of words and in dozens of language combinations, you inevitably begin to see it more clearly what is really important and the undercurrents that lead to success or failure across the different projects begin to show on the surface.

Continue reading

When Translation Technology Really Helps and When it Doesn’t

Miloš Matović 2 months ago

Machine translation. Artificial intelligence. Neural language processing. Predictive modelling. These fancy terms have been flashing everywhere over the past several years to the point when it seems that all your localization problems can be solved with a double click. As of 2021, they can’t. In this article, we will try and explain the exact role of technology in the translation/localization process in the simplest possible terms and help you understand what it really can and cannot do for you.

Continue reading

Technology-eclectic solutions for your business

Expert centralized multilingual management.