When launching a product or service to a specific local market, it is vital to ’’speak their language’’ and making your product or service accessible in various dialects is merely the absolute minimum.
Professional Human Translation
Ciklopea’s translation solutions combine linguistic and expert knowledge, cutting-edge technology and advanced translation project management for ultimate efficiency, speed and reliability.
Our linguistic teams consist of professional, university educated translators who are native speakers of the target languages. The teams are built on experience, subject-matter expertise and language combinations.
All Ciklopea’s projects are performed in professional CAT (Computer-Assisted Translation) software that enables cost / time efficiency and ultimate consistency through the use of translation assets. The translated materials are checked for potential errors in specific QA (Quality Assurance) software before delivery.
Communicate Effectively with the Global Customers
The global market means linguistic and cultural diversity. Global success requires seamless linguistic and cultural adaptation to multilingual market environments. Customized and scalable linguistic solutions to help you reach global customers and clients are our forte.
Ciklopea’s expert teams for developing of marketing and advertising linguistic solutions can help you transcreate:
- Branded messages
- Online content
Be understood. Globally.
Your marketing content may be impeccably developed and translated, and may still make no sense in the target language and underperform on the target market. This is because different markets demand different approaches and even different types of content, so this is where creative translation or transcreation comes into play.
The Art of Creative Communication
In contrast to semantics-centered translation and localization processes, transcreation is a sophisticated linguistic product designed to convey the style, tone and purpose of your original message to international markets. The purpose of transcreated content is to retain the desired rhythm and vividness of source materials in order to make a strong connection with target audiences.
Translation Asset Management
Centralized management of multilingual content requires the use of translation assets such as translation memories, termbases and glossaries for optimum consistency, quality and cost / time savings.
Streamline the process. Orchestrate the assets.
Our homegrown translation management platform Orchestrum enables the centralized management of translation assets, resulting in the leaner development of multilingual linguistic products. Previously translated and approved elements in a specific language combination are reused, enabling a faster, more cost-efficient translation or localization process.
Use the Most of Linguistic Assets
The well-timed development of translation assets enables a structured approach and the long-term optimization of translation and localization processes.
Translation memories are segmented databases containing previously translated segments that can be reused, termbases feature approved translations of specific terms and glossaries contain predefined definitions of specific terms.
Reduce, Reuse, Recycle
The development and maintenance of translation assets help reduce the waste of time and resources, reusing existing linguistic assets and recycling previously used elements. Once developed, translation assets are regularly updated and maintained to reflect any changes of source content for best results.
Although we use all kinds of cutting-edge technologies to make our work faster, we never underestimate the powers of the human mind.
Each of our projects is executed in accordance with the 6-eye principle, meaning that at least three different linguists/experts have checked the translated materials before the delivery.
Our professional human translators perform bilingual review of translation quality by comparing the target materials against the source text and checking:
We also provide a separate service of bilingual review of third-party translations.
In-Country Review Management
If you work with in-country reviewers or subject-matter experts to monitor translation quality, team coordination, management of reviewed files and implementation of the required edits can easily become a challenging and time-consuming part of the process.
We provide centralized management of in-country resources to make your translation and localization processes run smoothly.
With us you have a partner who makes that step as smooth and easy as possible. Technology helps us to make sure that the feedback is implemented in your translation memory and translation assets.
Focus on your core business and let us handle for you the localization side of the things such as:
- Coordination of in-country reviewers and SMEs;
- Management, storage and implementation of edited materials;
- Centralized management of resources.
It is not always possible to visualize the translated content in its intended layout during the translation/localization process.
During the in-context review, our linguist and subject-matter experts make sure that the translation is adapted perfectly into the target layout.
In-context review enables us to check the localized content in its intended context and to test if everything is correctly aligned and properly localized.
In-context review is particularly useful after translation/localization of:
- Multimedia files;
- Graphical materials with DTP.
Quality Assurance Programs
Quality assurance programs are crucial for a constant high-quality and fast delivery, especially when working with different providers or as part of change management.
We can implement specific Quality Assurance Programs for your content and digital assets to make sure that nothing stops you from delivering, selling and maintaining a clear multilingual communication.
- Custom-tailored QA programs in accordance with your requirements;
- Computer-assisted QA check by professional human linguists.
Quarterly Business Reviews (QBRs)
QBR is an essential part of business collaboration. By using the data from the previous projects, it helps us see how quality and productivity can be maintained on the current satisfactory levels or improved in the future. It tells the story about our collaboration and mutual success and serves two invaluable purposes:
- It provides you with a deep insight into your localization efforts, costs, savings and quality assurance;
- It helps us demonstrate our value and learn more about your expectations and requirements, helping us tailor our services accordingly.
QBR is one of the essential parts of our business culture.
Our clients receive a clear overview of their language services costs and savings, helping them track their specific localization KPIs.
We take customer satisfaction seriously. And it shows.
Check out our original articles
The localization landscape is extremely fragmented, and you probably noticed that it may be a bit confusing to define what types of services you really need, as well as how to deal with the non- familiar industry terminology.
Quarterly Business Reviews (QBRs) and KPIs in Translation and Localization: An Essential Insight for the Clients (Video)
Before we begin this story, we need to talk about the elephant in the room – the elusive ROI and KPIs of localization and translation services. Unless you have decided to invest in localization with a very specific objective of such a venture – for example, localizing user manuals/help files to decrease the number of calls to the customer services department – the traditional ROI and KPI measurements will simply not work no matter how you try.