Translation

Beyond borders, beyond languages – Ciklopea’s healthcare journey continues!

Ciklopea 11 months ago 1 min

As Ciklopea embarks on the next phase of our healthcare journey, transitioning from Medica Tradefair to Arab Health, the essence of our language solutions takes center stage. From intricately translating IFUs to devising innovative marketing strategies and precisely localizing clinical research materials, our commitment to excellence resonates. Arab Health becomes the canvas for exploring the […]

Continue reading

Ciklopea’s Presence at the Game Changer E-Commerce & Fintech Conference

Ciklopea 12 months ago 1 min

Ciklopea attended the Game Changer E-Commerce & Fintech conference on 4 December 2023, at Cukrarna in Ljubljana. With top lecturers and experts, the event explored trends in artificial intelligence, WEB3, cybersecurity, gamification, social media, SaaS, and marketing. Our team incorporates insights from industry leaders to continually enhance our localization solutions. Staying informed through conferences such […]

Continue reading

Ciklopea at the Forefront of Industry Trends – Game Changer and CRO Commerce 2023

Ciklopea 1 year ago 1 min

Ciklopea continues its commitment to staying abreast of industry trends and understanding client’s needs by actively participating in a range of exciting conferences. The company’s representatives Zana Čizmin, Chief Business Development Officer, and Marina Roček, Business Development Manager recently attended two remarkable events: Game Changer and CRO Commerce 2023. Game Changer 2.0 In Zagreb’s Z […]

Continue reading

5 Reasons Why Your Business Needs Professional Localization Services in 2022

Ciklopea 3 years ago 5 min read

While the challenging climate of the 2020s may bring a lot of changes and uncertainties to the way businesses operate, it also provides a good opportunity to focus on the things that don’t change and that may help in overcoming the crisis. In this article, we take a look at how and why professional translation/localization services are one of the anchors that can help your business thrive in any environment.

Continue reading

Quarterly Business Reviews (QBRs) and KPIs in Translation and Localization: An Essential Insight for the Clients (Video)

Mladen Stojak 3 years ago 5 min read

Before we begin this story, we need to talk about the elephant in the room – the elusive ROI and KPIs of localization and translation services. Unless you have decided to invest in localization with a very specific objective of such a venture – for example, localizing user manuals/help files to decrease the number of calls to the customer services department – the traditional ROI and KPI measurements will simply not work no matter how you try.

Continue reading

Why Localize at All? Because You Want Your Business to Grow

Mladen Stojak 4 years ago 6 min read
3p-model-ciklopea

In the previous article How to Localize: The 3 Pillars of Localization Process, I shared my views on how the localization process should be set up to deliver the desired results and how the understanding of localization has been somewhat changed by the current pandemic. This time, I am talking about the things that have not been changed and that are not very likely to change – the benefits of localization.

Continue reading

How to Localize: The 3 Pillars of Localization Process

Mladen Stojak 4 years ago 5 min read

One of the perks of having been in the industry for decades is the ability to calibrate your laser line and get to the core of things easily.

Surely, the language industry is extremely fragmented and each project is a separate universe with specific aspects and requirements, but when you reach that point where you have successfully executed all kinds of projects, more or less complex, with millions of words and in dozens of language combinations, you inevitably begin to see it more clearly what is really important and the undercurrents that lead to success or failure across the different projects begin to show on the surface.

Continue reading

When Translation Technology Really Helps and When it Doesn’t

Ciklopea 4 years ago 5 min read

Machine translation. Artificial intelligence. Neural language processing. Predictive modelling. These fancy terms have been flashing everywhere over the past several years to the point when it seems that all your localization problems can be solved with a double click. As of 2021, they can’t. In this article, we will try and explain the exact role of technology in the translation/localization process in the simplest possible terms and help you understand what it really can and cannot do for you.

Continue reading

Localization for the Automotive Industry: Keeping it Consistent

Ciklopea 4 years ago 5 min read
Localization for the Automotive Industry: Keeping it Consistent

Cars. They are complex, sophisticated and ubiquitous. Their build quality and safety features are extremely important in our everyday lives. Yet, much of what we need to know when purchasing a car is contained in its brand – luxurious, family, sport cars, SUVs (and more) are all safely tucked in the brand names whose reputation has been carefully developed for decades. And it is probably true that for most of these decades, the localization requirements of the automotive industry were mostly limited to marketing materials and user manuals. But all things change.

Continue reading

Language Quality: Why Should You Even Care?

Ciklopea 4 years ago 4 min read

Nobody likes the grammar police of the internet. Unless somebody is typing an email or any other material with the purpose to truly make an impression, spellcheckers usually annoy people. Nobody likes being corrected  for something so banal as language because people tend to view language as nothing more than a communication tool and don’t bother with it as long as it works. Fair enough. So why should you even care about the language quality at all?

Continue reading

Digital Transformation and Translation Asset Management: Hand in Glove

Ciklopea 5 years ago 4 min read

We may perceive translation in various ways – it may be good, bad, correct, incorrect, fluent, awkward, poetic, mechanical and so on – but it is easy to forget that translation is actually an asset. To be more precise, our painstakingly and successfully localized materials for specific markets are assets simply by virtue of their function – they generate profit, reduce expenses and improve sales.

Continue reading

What Is an Editable File (And Why PDF Isn’t Really One)

Ciklopea 5 years ago 4 min read

Editable file is one of the language industry’s magic phrases that activates certain powers such as cost/time optimization. The reason is simple – editable files can be easily imported in CAT tools and thus enable the localization teams to apply the carefully developed processes of linguistic and technical adaptation, quality control and optional DTP. Simply put – there is no localization process and reliable quality control without the CAT software and CAT software can only be used with editable files.

Continue reading

The Four Eyes Principle in the Language Industry: How Does it Work?

Ciklopea 6 years ago 5 min read

Every serious language service provider has a quality management system in place that may include various steps depending on the project requirements. However, these quality management systems are always built around the two major phases of translation/localization project – translation and revision (also known as bilingual editing) that are performed by two individual linguists or linguist teams.

Continue reading

Digital Marketing, Tourism and Translation: A Funky Combo

Zana Čizmin 6 years ago 5 min read

The contemporary business climate encourages you to enrich your portfolio with a few extra services. But the question is what should these added services be? I guess it’s true for any business, but when we are talking about the language solutions and processes, listening closely to your customer’s need might show you the right direction and be mutually beneficial. Being able to offer the solutions that actually help your client grow and that were not available just a few months before is the recipe for success on both sides.

Continue reading

Interview with Marija Omazić: “New generations of students are more digitally literate and more mobile”

Zana Čizmin 6 years ago 6 min read
Marija Omazić

After several years of successful cooperation, we decided to learn more about Marija Omazić, full professor at the Faculty of Humanities and Social Sciences of the University of Osijek and the chair of the master’s programme in translation at the Department of English. She shared with us the joys of working with students and the details about many projects she was involved in.

Continue reading

My Ciklopea Story: Nikola Đorđević

Ciklopea 6 years ago 5 min read
Nikola Đorđević

We asked our project manager Nikola Đorđević to tell us more about website localization, the importance of client’s feedback and the tools he uses on a daily basis. He also gave us some information about his life, hobbies and interests outside the office space.

Continue reading

eLearning Localization: Building a Global Education System

Ciklopea 7 years ago 4 min read

When I first started writing this article, I had to decide how I’m going to style the head noun of the title. Is it e-Learning with a hyphen or without it and what’s the difference anyway? So, I did a little research and found out that the former was used in the earlier days when the concept was still new and unfamiliar to many. But as it was rising and slowly becoming a regular part of our lives, we dropped the hyphen so we could save ourselves from pressing one more key of the keyboard. That’s how I got to learn something new, even if it’s as banal as learning how to style a word.

Continue reading

The Missing Piece In Translating Clinical Research Materials

Mladen Stojak 7 years ago 5 min read
Translating Clinical Research

That dreadful phrase bad translation has two distinct meanings – first, there is the obvious one, a text (or any other material) replete with errors in meaning, style, grammar and orthography and second, the more serious one, including delayed and cancelled product launches, loss of time, resources and energy and, most dreadful of them all, negative representation on a foreign market, which is also the price of a bad translation.

How to prevent it?

Continue reading

Updating Clinical Study Documentation: Translation, Consistency and Quality

Ciklopea 7 years ago 4 min read
Updating Clinical Study Documentation: Translation, Consistency and Quality

The amount of textual materials used before, during and after clinical research is often massive as they include a wide range of documents composed by healthcare professionals, legal and financial experts and patients. If any of these documents needs to be updated or changed for any reason, amending and updating the translated versions may be difficult and time-consuming.

Luckily, there are processes and technologies designed to make these actions painless.

Continue reading

Trascreation for the Life Sciences: Why, When and How

Ciklopea 7 years ago 3 min read
Kreativno prevajanje za medicino in farmacijo: zakaj, kdaj in kako

Transcreation is most definitely not one of the things that spring to mind when we talk about the medical translation or localization of pharmaceutical materials. With all the seriousness of study protocols, summaries of product characteristics and correspondences with the regulatory bodies, we tend to forget that medical and pharmaceutical companies also need marketing solutions to propel their business and reach their customers and clients.

Continue reading

Translation, Travel and Tourism: Localization for the Hospitality Industry

Ciklopea 7 years ago 4 min read
Lokalizacija u turizmu

Travel and hospitality industry requires frequent updates of content, changes of target audiences and the advertisement media and therefore represents one of the most active areas of the language industry. The particular challenges of the industry can be overcome easily if the clients and providers of language services work together and, of course, if they both have a clear understanding of the nature of the industry and the benefits of language solutions to its growth.

Continue reading

Medical Translation Challenges

Ciklopea 7 years ago 3 min read
Medical Translation Challenges

The task of language professionals is essentially the same across industries and can always be summarized as helping companies and organizations communicate their messages to the target audiences, partners and clients. In this article we take a look at what medical translators need to know to make this communication possible in the vast and the diverse world of life sciences.

Continue reading

The Curious Case of Translation, Localization and Globalization

Ciklopea 7 years ago 4 min read
The Curious Case of Translation, Localization and Globalization

If you are still having trouble figuring out what is localization (L10n), or even worse globalization (g11n), you came to the right place. Many people seem to think these are just fancy words for translation, but it’s not really the case. Even though these terms are interconnected, they have their own specific definitions, applications and scopes of meaning.

Continue reading

Multilingual L10n of WordPress Websites: Automated, Unified and Lean

Ciklopea 7 years ago 5 min read
Multilingual L10n of WordPress Websites: Automated, Unified and Lean

Localization of a website to one or more markets is always a serious task that takes time, resources, smart project management and a good deal of patience to be performed the right way. Thankfully, there are technologies designed to optimize the L10n process and integrate it into website development, regardless of the scope of content or the number of locales.

Continue reading

Transcreation: A Very Short Introduction

Ciklopea 7 years ago 4 min read
Globalization is achieved through localization

Copywriters use a variety of stylistic devices to create catchy and effective marketing messages. Most of the time, though, these devices only work in the source language and can easily get lost in translation. This is where transcreation or creative translation comes into play.

Continue reading

Should Startups Consider Localization?

Miloš Matović 9 years ago 5 min read

Every startup has essentially one advantage when compared to big companies – a clean slate and the possibility to create a unique corporate identity and write a whole new success story, without being burdened by the failures or successes of the past. Beginnings are always exciting and promising, but for these very reasons they are also risky and that is why the examples of big companies should not be ignored. This article features some of the translation and localization lessons every startup can learn from the big companies.

Continue reading

Language Industry as an Auxiliary Discipline to Life Sciences

Ciklopea 9 years ago 6 min read

The massive amount of life sciences texts being translated to almost every written language of the world every day is essentially an active exchange of information on the cutting-edge life sciences products, procedures and development that are constantly widening the lexical stock of the target languages and thus make a valuable contribution to the scientific arenas of the target territories.

Continue reading

Translation and Localization Workshop Held at the Faculty of Humanities and Social Sciences in Osijek

Ciklopea 10 years ago 4 min read
Translation and Localization Workshop Held at the Faculty of Humanities and Social Sciences in Osijek

Ciklopea held a translation and localization workshop for the students and teachers at the translation studies department of the Faculty of Humanities and Social Sciences in Osijek on February 2nd, acting in its capacity as the Western Balkans regional coordinator of the ELIA Exchange Initiative. This is the first university to join the ELIA Exchange […]

Continue reading