Miloš Matović

Pure Transcreation: A New Possible Avenue for Immersive Localization

Miloš Matović 1 month ago Comment

Localization is more than a translation. You have heard it many times, we have said many times. But what more really means goes beyond the additional phases that make localization process more complex than your good old translation – localization is more than translation because its effects must be equal (at worst comparable) to the effects of any material generated in the target language/culture/market.

Continue reading

The Four Eyes Principle in the Language Industry: How Does it Work?

Miloš Matović 8 months ago Comment

Every serious language service provider has a quality management system in place that may include various steps depending on the project requirements. However, these quality management systems are always built around the two major phases of translation/localization project – translation and revision (also known as bilingual editing) that are performed by two individual linguists or linguist teams.

Continue reading

The Value of Localization for Beginners: Part Three – How Mature Organizations Do It

Miloš Matović 12 months ago Comment
The Value of Localization

In Part One and Part Two we covered the fundamental values and definitions of localization.

This time we are taking a closer look at how mature organizations approach localization efforts – and of course, by “mature” we mean neither “old” nor “large” – but simply strategically oriented companies with established processes, developed strategies and clearly set goals.

Continue reading

Files, Files Everywhere: The Subtle Power of Translation Alignment

Miloš Matović 1 year ago 1 comments

Here’s the basic scenario: you have the translated versions of your documents, but the translation wasn’t performed in a CAT tool and you have to build a translation memory because these documents need to be updated or changed across the languages, you want to retain the existing elements, style and terminology, and you have integrated CAT technology in your processes in the meantime. The solution is a neat piece of language engineering called translation alignment.

Continue reading

Updating Clinical Study Documentation: Translation, Consistency and Quality

Miloš Matović 2 years ago Comment
Updating Clinical Study Documentation: Translation, Consistency and Quality

The amount of textual materials used before, during and after clinical research is often massive as they include a wide range of documents composed by healthcare professionals, legal and financial experts and patients. If any of these documents needs to be updated or changed for any reason, amending and updating the translated versions may be difficult and time-consuming.

Luckily, there are processes and technologies designed to make these actions painless.

Continue reading

Trascreation for the Life Sciences: Why, When and How

Miloš Matović 2 years ago Comment
Kreativno prevajanje za medicino in farmacijo: zakaj, kdaj in kako

Transcreation is most definitely not one of the things that spring to mind when we talk about the medical translation or localization of pharmaceutical materials. With all the seriousness of study protocols, summaries of product characteristics and correspondences with the regulatory bodies, we tend to forget that medical and pharmaceutical companies also need marketing solutions to propel their business and reach their customers and clients.

Continue reading

Translation, Travel and Tourism: Localization for the Hospitality Industry

Miloš Matović 2 years ago Comment
Lokalizacija u turizmu

Travel and hospitality industry requires frequent updates of content, changes of target audiences and the advertisement media and therefore represents one of the most active areas of the language industry. The particular challenges of the industry can be overcome easily if the clients and providers of language services work together and, of course, if they both have a clear understanding of the nature of the industry and the benefits of language solutions to its growth.

Continue reading

Medical Translation Challenges

Miloš Matović 2 years ago Comment
Medical Translation Challenges

The task of language professionals is essentially the same across industries and can always be summarized as helping companies and organizations communicate their messages to the target audiences, partners and clients. In this article we take a look at what medical translators need to know to make this communication possible in the vast and the diverse world of life sciences.

Continue reading

Optimizing Localization Process with Verifika QA: Interview with Aleksander Gilev

Miloš Matović 2 years ago Comment

Verifika QA is a dedicated quality assurance solution with an option for development of custom profiles to meet the requirements of various projects in different language pairs. Its ratio of flexibility and reliability is the reason we have been using Verifika QA for years. Verifika has also been a Ciklopea Summer School Technological Partner every year since the school’s inception in 2015.

Continue reading

Should Startups Consider Localization?

Miloš Matović 4 years ago Comment

Every startup has essentially one advantage when compared to big companies – a clean slate and the possibility to create a unique corporate identity and write a whole new success story, without being burdened by the failures or successes of the past. Beginnings are always exciting and promising, but for these very reasons they are also risky and that is why the examples of big companies should not be ignored. This article features some of the translation and localization lessons every startup can learn from the big companies.

Continue reading