What you need to know before making your website global

Miloš Matović 7 years ago 6 min read

Making a website global means having it localized into one or more foreign languages and territories. In this article, we look at the things that one needs to know before having a website localized.

What you need to know before making your website global
Z lokalizacijo spletne strani v druge jezike, ne samo v angleščino, lahko pridobite več potencialnih uporabnikov.

A website may be a product itself, with its content being its primary function at the same time, it may be an interactive platform for the distribution of the products and the tool of communication with customers and partners – or all of these things at the same time. Whatever the case may be, in this day and age a website is above all the interface of the enterprise, serving as an interactive bridge between the company and its customers or users. Making a website global means having it localized into one or more foreign languages and territories. In this article, we look at the things that one needs to know before having a website localized.

People are usually more perceptive to the content in their own language

This was true even before the Internet was invented, but in the days of the dominance of English, it may be even truer – people simply like to hear or see the content in their own, first language. Having a website localized into languages other than English means reaching out to more potential users.

Website is above all the interface of the enterprise, serving as an interactive bridge between the company and its customers or users.

More than 70 percent of Internet users do not speak English as their first language

English is the dominant language of the culture, technology and business of our era, it is the most widely learned second language in the world, but it is not the first language to a great deal of Internet users.

The localized version of a website must be a “mirror image” of the original one

The localized version of a website is not a new version of the website, but a customized version of an existing one, usually in English. It has to be represented in the target language and culture as if it originated within them, but it has to follow the pattern of the original one and convey the exact same information.

The localization process is easier when the original website is complete, tested and stable

It is not only easier, it is also safer and less complicated and promises better results – the finalized source text is translated and the finalized design elements are adapted and no quick and stressful changes are required.

Website localization is more than website translation

Translation is the central process of localization, but not the only one – it also includes the localization of code, and, in certain cases, images, audio and video files, interactive content and other multimedia.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

5 Reasons Why Your Business Needs Professional Localization Services in 2022

4 months ago

While the challenging climate of the 2020s may bring a lot of changes and uncertainties to the way businesses operate, it also provides a good opportunity to focus on the things that don’t change and that may help in overcoming the crisis. In this article, we take a look at how and why professional translation/localization services are one of the anchors that can help your business thrive in any environment.

Continue reading

Preparing for Localization: How to Produce the Source Content the Right Way

6 months ago

Internationalization or i18n is the concept of product/service design that facilitates expansion into foreign markets (or globalization) through localization. The term is chiefly used in the software localization domain, but it can be easily applied to any other field. In this article, we take a closer look at how the internalization principles can be successfully applied to content production to make the localization process smoother, cheaper and leaner.

Continue reading

Walking the Technical Side of Localization: Orchestrating QA, OCR and DTP to Really Work for You

7 months ago

On the execution level, every localization project has two major distinct dimensions – linguistic and technical. While the linguistic dimension encompasses language adaptation issues, such as language pairs, translation, and review, technical dimension includes physical aspects of the project, such as file formats, required software, digital resources and various additional services that need to be performed before, during and after the project, all with the aim of ensuring the quality and usability of the final localized materials. Both dimensions are of equal importance and we may say that the difference between translation and localization happens at the junction point of these two dimensions.

Continue reading