What you need to know before making your website global

Miloš Matović 6 years ago Comment

Making a website global means having it localized into one or more foreign languages and territories. In this article, we look at the things that one needs to know before having a website localized.

What you need to know before making your website global
Z lokalizacijo spletne strani v druge jezike, ne samo v angleščino, lahko pridobite več potencialnih uporabnikov.

A website may be a product itself, with its content being its primary function at the same time, it may be an interactive platform for the distribution of the products and the tool of communication with customers and partners – or all of these things at the same time. Whatever the case may be, in this day and age a website is above all the interface of the enterprise, serving as an interactive bridge between the company and its customers or users. Making a website global means having it localized into one or more foreign languages and territories. In this article, we look at the things that one needs to know before having a website localized.

People are usually more perceptive to the content in their own language

This was true even before the Internet was invented, but in the days of the dominance of English, it may be even truer – people simply like to hear or see the content in their own, first language. Having a website localized into languages other than English means reaching out to more potential users.

Website is above all the interface of the enterprise, serving as an interactive bridge between the company and its customers or users.

More than 70 percent of Internet users do not speak English as their first language

English is the dominant language of the culture, technology and business of our era, it is the most widely learned second language in the world, but it is not the first language to a great deal of Internet users.

The localized version of a website must be a “mirror image” of the original one

The localized version of a website is not a new version of the website, but a customized version of an existing one, usually in English. It has to be represented in the target language and culture as if it originated within them, but it has to follow the pattern of the original one and convey the exact same information.

The localization process is easier when the original website is complete, tested and stable

It is not only easier, it is also safer and less complicated and promises better results – the finalized source text is translated and the finalized design elements are adapted and no quick and stressful changes are required.

Website localization is more than website translation

Translation is the central process of localization, but not the only one – it also includes the localization of code, and, in certain cases, images, audio and video files, interactive content and other multimedia.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

When Translation Technology Really Helps and When it Doesn’t

2 weeks ago

Machine translation. Artificial intelligence. Neural language processing. Predictive modelling. These fancy terms have been flashing everywhere over the past several years to the point when it seems that all your localization problems can be solved with a double click. As of 2021, they can’t. In this article, we will try and explain the exact role of technology in the translation/localization process in the simplest possible terms and help you understand what it really can and cannot do for you.

Continue reading

Localization for the Automotive Industry: Keeping it Consistent

4 months ago

Cars. They are complex, sophisticated and ubiquitous. Their build quality and safety features are extremely important in our everyday lives. Yet, much of what we need to know when purchasing a car is contained in its brand – luxurious, family, sport cars, SUVs (and more) are all safely tucked in the brand names whose reputation has been carefully developed for decades. And it is probably true that for most of these decades, the localization requirements of the automotive industry were mostly limited to marketing materials and user manuals. But all things change.

Continue reading

Pure Transcreation: A New Possible Avenue for Immersive Localization

2 years ago

Localization is more than a translation. You have heard it many times, we have said many times. But what more really means goes beyond the additional phases that make localization process more complex than your good old translation – localization is more than translation because its effects must be equal (at worst comparable) to the effects of any material generated in the target language/culture/market.

Continue reading