We may perceive translation in various ways – it may be good, bad, correct, incorrect, fluent, awkward, poetic, mechanical and so on – but it is easy to forget that translation is actually an asset. To be more precise, our painstakingly and successfully localized materials for specific markets are assets simply by virtue of their function – they generate profit, reduce expenses and improve sales.
Localization is more than a translation. You have heard it many times, we have said many times. But what more really means goes beyond the additional phases that make localization process more complex than your good old translation – localization is more than translation because its effects must be equal (at worst comparable) to the effects of any material generated in the target language/culture/market.
We’re rounding up this year’s cycle of Ciklopea stories with our Miloš Matović. He told us about how he got into Ciklopea and what he was doing before he took over the role of the company’s creative leader and became a marketing manager.
This time we are taking a closer look at how mature organizations approach localization efforts – and of course, by “mature” we mean neither “old” nor “large” – but simply strategically oriented companies with established processes, developed strategies and clearly set goals.
The contemporary business climate encourages you to enrich your portfolio with a few extra services. But the question is what should these added services be? I guess it’s true for any business, but when we are talking about the language solutions and processes, listening closely to your customer’s need might show you the right direction and be mutually beneficial. Being able to offer the solutions that actually help your client grow and that were not available just a few months before is the recipe for success on both sides.
We covered some of the basic concepts of localization in our previous article. This time, we are taking a look at the real stuff – the monetary and non-monetary benefits of localization.
Tcworld conference gathers translation and localization experts who contribute a lot to the language industry community with their innovative ways of thinking.
We are proud to announce that our Managing Director Mladen Stojak and our Chief Operations Officer Marina Orešković will attend this year’s tcworld conference taking place in Stuttgart, 13 – 15 November 2018.
People won’t buy a product/service they don’t understand. This is the core reason for every localization effort and everything that it may include, from market research, development of custom technological solutions, translation to linguistic fine-tuning. But is product/service localization really sufficient for the global success?
In case you have heard about localization, your coworkers are telling you about its stellar benefits and its differences from the good old translation, but you are still struggling to grasp the full story, this mini series of articles is for you.
Today we are introducing our QA/digital marketing specialist Juraj Močilac who shares details on his unique set of skills and a very interesting story about how his strengths were discovered at Ciklopea.
We are proud to announce that our Chief Business Development Officer Zana Čizmin will be one of the speakers at Meet Central Europe conference.
Ciklopea offers you work on dynamic and interesting projects, continuous education, professional growth and development and regular payment.
Ciklopea is confirming its excellence year after year and this year it is reflected with our participation in the Bisnode4Excellence conference.
Ciklopea offers you work on dynamic and interesting projects, technical and linguistic training, professional growth and development and regular payment.
We Are Looking for Freelance English – Croatian Translators with Experience in Translating Medical and Clinical Trial Materials (M/F)
Ciklopea is looking for freelance English – Croatian translators with experience in translating medical and clinical trial materials.
It is a fact that cover letters are read in human resources, and a well‑written cover letter can sometimes be the decisive factor in whether you get invited to a job interview or not.
This time we had a chat with terminologist Siniša Runjaić. He shared with us how one becomes an expert for terminology and glossaries, and told us a little bit more about his past work experience and memorable projects.
We asked our project manager Nikola Đorđević to tell us more about website localization, the importance of client’s feedback and the tools he uses on a daily basis. He also gave us some information about his life, hobbies and interests outside the office space.
Web designer Emanuel Blagonić (Blagonic Brothers) was kind enough to share his experiences and views on WordPress web development and website localization solutions.
We have recently had a chat with Mr. Santiago García-Agulló Goded, Msc Civil Engineering, from Grupo TYPSA who kindly shared his experiences of working with Ciklopea.
When I first started writing this article, I had to decide how I’m going to style the head noun of the title. Is it e-Learning with a hyphen or without it and what’s the difference anyway? So, I did a little research and found out that the former was used in the earlier days when the concept was still new and unfamiliar to many. But as it was rising and slowly becoming a regular part of our lives, we dropped the hyphen so we could save ourselves from pressing one more key of the keyboard. That’s how I got to learn something new, even if it’s as banal as learning how to style a word.
We had a chat with Mr. Miroslav Nikolac, Business Development Manager at Nort Ltd, exclusive representative of ESET for seven countries in Southeast Europe, who was kind enough to share with us a unique insight into localization from the client’s side.
The amount of textual materials used before, during and after clinical research is often massive as they include a wide range of documents composed by healthcare professionals, legal and financial experts and patients. If any of these documents needs to be updated or changed for any reason, amending and updating the translated versions may be difficult and time-consuming.
Luckily, there are processes and technologies designed to make these actions painless.
Preparation of requests for proposal (RFP) is a serious and painstaking task that – when translation is included – may easily become even more complex. We might have a few tips for you that may help you avoid this being a challenge, find a reliable language solution provider and run a successful RFP.
The global markets require content that anyone can understand, which is why website localization is necessary. It is not only cost-effective, but it can also be a time-saver, since processes are optimized and automatized. It can also be a way to connect with your customers and build strong relationships with them.
I can’t emphasize enough how much it bothers me to start an article with cliché phrases such as “more and more people are using the Internet nowadays“ or “technology is rapidly improving“, but these sentences are very important for what follows.
Following our introduction into the entire e-commerce website L10n affair, we now take a look at further technical, cultural and marketing aspects that need to be considered if you want to make a strong foreign market entry and achieve positive global presence.
Running the Process of Multilingual L10n In a Global SaaS Company: Interview with Pierre-Marie Gestas, Localization Manager at Prezi
How does the process of multilingual L10n run in a global SaaS company? What are the benefits and challenges of this process? Our CBDO Zana Čizmin recently talked with Pierre-Marie Gestas, Localization Manager at Prezi who shared these and other information with us.