We had a chat with Mr. Miroslav Nikolac, Business Development Manager at Nort Ltd, exclusive representative of ESET for seven countries in Southeast Europe, who was kind enough to share with us a unique insight into localization from the client’s side.
The amount of textual materials used before, during and after clinical research is often massive and includes a wide range of different types of documents composed by healthcare professionals, legal and financial experts and patients. If any of these documents needs to be updated or changed for any reason, amending and updating the translated version of these documents may be painful and time-consuming.
Luckily, there are processes and technologies designed to make these actions painless.
Preparation of requests for proposal (RFP) is a serious and painstaking task that – when translation is included – may easily become even more complex. We might have a few tips for you that may help you avoid this being a challenge, find a reliable language solution provider and run a successful RFP.
The global markets require content that anyone can understand, which is why website localization is necessary. It is not only cost-effective, but it can also be a time-saver, since processes are optimized and automatized. It can also be a way to connect with your customers and build strong relationships with them.
I can’t emphasize enough how much it bothers me to start an article with cliché phrases such as “more and more people are using the Internet nowadays“ or “technology is rapidly improving“, but these sentences are very important for what follows.
Following our introduction into the entire e-commerce website L10n affair, we now take a look at further technical, cultural and marketing aspects that need to be considered if you want to make a strong foreign market entry and achieve positive global presence.
Running the Process of Multilingual L10n In a Global SaaS Company: Interview with Pierre-Marie Gestas, Localization Manager at Prezi
How does the process of multilingual L10n run in a global SaaS company? What are the benefits and challenges of this process? Our CBDO Zana Čizmin recently talked with Pierre-Marie Gestas, Localization Manager at Prezi who shared these and other information with us.
E-Commerce is not an unfamiliar term anymore, and the rise of the Internet has made us change the way we think and act about shopping. We’ve got used to having everything at the tips of our fingers and it seems like online shopping is all we’ve ever dreamed about. It’s popular, cheap, affordable and accessible – could we ask for more?
Expanding your business to global markets implies that you already own a website that represents what you do in the best possible way. However, it will hardly get you any traffic if most of the online population can’t understand it. Having in mind that well prepared and optimized website is your first contact with your prospective clients, I’m guessing you’d want to make website localization your priority.
Living in the new digital era might be overwhelming for some people or the business owners, but we can’t deny the fact that many activities are now happening in the virtual world, along with tourism and booking your next destination. Croatia is apparently trying not to drown in its own sea and the new market trends. So far so good, I would say, considering the statistics for 2017 which shows an increase of 13% in arrivals of foreign tourists, in comparison to the previous year.
Travel and hospitality industry requires frequent updates of content, changes of target audiences and the advertisement media and therefore represents one of the most active areas of the language industry. The particular challenges of the industry can be overcome easily if the clients and providers of language services work together and, of course, if they both have a clear understanding of the nature of the industry and the benefits of language solutions to its growth.
In the beginning was the Word, said John, and little did he know it will stay the default part of the Office 365 package. But long before computers and Microsoft Word, even long before writing there was the good old spoken word. Which, in my opinion, remains the best way of human interaction and therefore […]
Usually when I’m lurking around the World Wide Web – which is 24/7 – I get involved with content originally written in English. Which is why I make search queries in English, even though it’s not my mother tongue. It’s not so much due to a lack of content in my first language, but rather […]
Over the past 12 months, we launched the new website, we were ranked among top 20 Southern Europe’s largest LSPs, we received the fourth Employer Partner Certificate, we traveled the world and we also produced some content. 2017 is a wrap and here are the top 5 posts most liked, read and/or shared by our readers.
The task of language professionals is essentially the same across industries and can always be summarized as helping companies and organizations communicate their messages to the target audiences, partners and clients. In this article we take a look at what medical translators need to know to make this communication possible in the vast and the diverse world of life sciences.
Pharmaceutical and medical industries are the two biggest players in the life sciences sector who frequently launch and sell their products on the global markets. Of course, to do so, they need to approach each of these markets with the utmost care. We are all their customers and we all have different healthcare needs and desires.
Interview with Renato Beninatto: “What we’re going to translate in five years has not been invented yet”
We met up with Renato Beninatto, the renowned language industry veteran and thought leader and CEO of Nimdzi Insights, earlier this month at LocWorld35 – Silicon Valley conference in Santa Clara. His latest book The General Theory of the Translation Company written with Tucker Johnson has just hit the stores and this was a perfect occasion for our Chief Business Development Officer Zana Čizmin to discuss both the book and the present and the future of the translation industry with Renato.
Just the other day I read an article on how we should be more open to the natural fluidity of language and its capacity for change, allowing the usage to define the rules and not vice versa. Therefore, it doesn’t surprise me that new complex words and neologisms are popping up at every corner. And like language, neither other products and services should be immune to change. I’m sure you’ve already heard of globalization and most definitely of localization, but the word glocalization opens up a whole new dimension.
People won’t buy a product/service they don’t understand. This is the reason for every localization effort and everything that it may include, from market research, development of custom technological solutions, translation to linguistic fine-tuning. But is product/service localization really enough for the global success?
When my colleague first introduced me to the term culturalization, I thought it was yet another synonym for localization. I wanted to believe I wasn’t completely wrong, but the facts showed me I wasn’t right either. My spell checker, too, thinks I’m definitely wrong as I’m typing this. So, to educate myself, I did a little research on the enigmatic term and what I found really stuck with me.
Many software developers are confronted with certain challenges in the software localization department that they might have trouble overcoming. Instead of trying to find an adequate solution to their problem, they just leave it as it is and hope for the best, which often results in a product that is full of bugs and glitches. It should not be forgotten that the process of localization is a complex one and requires a great deal of planning, patience and coordination, so we’ve made a list of things that should help you with L10n of your product.
If you are still having trouble figuring out what is localization (L10n), or even worse globalization (g11n), you came to the right place. Many people seem to think these are just fancy words for translation, but it’s not really the case. Even though these terms are interconnected, they have their own specific definitions, applications and scopes of meaning.
Getting your brand noticed on the foreign markets is a tricky job, especially if you don’t speak the target language and need more cultural intelligence about the target market – and that’s where LSPs come in.
Localization of a website to one or more markets is always a serious task that takes time, resources, smart project management and a good deal of patience to be performed the right way. Thankfully, there are technologies designed to optimize the L10n process and integrate it into website development, regardless of the scope of content or the number of locales.
Verifika QA is a dedicated quality assurance solution with an option for development of custom profiles to meet the requirements of various projects in different language pairs. Its ratio of flexibility and reliability is the reason we have been using Verifika QA for years. Verifika has also been a Ciklopea Summer School Technological Partner every year since the school’s inception in 2015.
Copywriters use a variety of stylistic devices to create catchy and effective marketing messages. Most of the time, though, these devices only work in the source language and can easily get lost in translation. This is where transcreation or creative translation comes into play.
Tin Režek is a student of management and economics who has been working in the business development department under the mentorship of BDM Zana Boljkovac for a few months now. Our HR manager Sara Demiri conducted an interview with Tin on his experience at Ciklopea.
Translations are one of those things that you only really notice once they’ve gone wrong. The internet is full of jokes about bad translations, which although may be funny, are actually a very serious issue for all stakeholders. Quality Assurance (also known as QA) is one of the steps taken within the language industry to prevent translation errors.
Companies in the life sciences industry invest huge amounts into keeping their businesses growing, especially when moving into a new market. Behind the scenes lots of work goes into keeping these companies afloat, and it couldn’t be done without localization.
Independent market research firm Common Sense Advisory recognizes Ciklopea as a leader in $43.08 billion global translation, localisation, and interpreting services industry.
This year’s LocWorld34 conference, held in Barcelona on 14–16 June 2017, fulfilled the expectations of being a major event for language and technology professionals focused on cross-cultural communication and international business.
The complex and diverse landscape of the South Slavic linguistic area may often seem bewildering from the outside.
In fact, it doesn’t really matter – as long as you use the writing system of choice consistently.
Regardless if it is an interactive presentation of a brick and mortar company or if it is the interface of an online service, website is the main channel of communication of contemporary world. Thus, the fastest, safest and the most efficient way to reach the global customers and expand your business globally is through website localization.
Financial companies often require language services, but due to the highly sensitive nature of the translation and localization of financial materials can be demanding and finding an adequate LSP can present a challenge.
Considering the dynamics of industrial translation, one of the most essential things is free and clear flow of information within the teams, the uncluttered communication and a positive human connection between the people who actually perform the linguistic services.
Whatever the price of professional translation may be, the price of a bad, inadequate or missing translation is always higher
If the content is originally written for localization (i.e. globalized), the localization process can be streamlined to take significantly less energy, time and resources.
Every startup has essentially one advantage when compared to big companies – a clean slate and the possibility to create a unique corporate identity and write a whole new success story, without being burdened by the failures or successes of the past. Beginnings are always exciting and promising, but for these very reasons they are also risky and that is why the examples of big companies should not be ignored. This article features some of the translation and localization lessons every startup can learn from the big companies.
This article features some of the tips that may help you choose the right course for your business expansion.
The old adage says that the most personal is the most universal, and it is this seemingly paradoxical idea perfectly describes the relation between localization and globalization
The tasks of project managers in charge of localization projects include a wide range of activities, all of which have one ultimate goal – the timely, cost-effective, and high quality execution of a localization project.
When we talk about the life sciences in the context of language industry, it is, for the most part, about the translation and localization of medical and pharmaceutical content.
It is necessary, but it is just not enough to translate the textual and to adapt the nontextual elements of the website. Quality, style, tone and accuracy of the localized information are essential.
People prefer to use products and services in their native language wherever they are,
In addition to revolutionizing the learning process and providing a multilevel benefit to society, e-learning is also a vital and expanding market expected to hit the US$107 billion mark during 2015.
Online store localization is one of the language industry fields where the differences between translation and localization truly come to the fore.
Toponyms are the names of different geographical elements. They refer to real places and have a specific historical-political context, and therefore it is important to translate them in the right way.
Making a website global means having it localized into one or more foreign languages and territories. In this article, we look at the things that one needs to know before having a website localized.
Translation and Localization Workshop Held at the Faculty of Humanities and Social Sciences in Osijek
Ciklopea held a translation and localization workshop for the students and teachers at the translation studies department of the Faculty of Humanities and Social Sciences in Osijek on February 2nd, acting in its capacity as the Western Balkans regional coordinator of the ELIA Exchange Initiative. This is the first university to join the ELIA Exchange […]