The localization landscape is extremely fragmented, and you probably noticed that it may be a bit confusing to define what types of services you really need, as well as how to deal with the non- familiar industry terminology.
Ciklopea at NEXT Pharma Summit Webinar “Digital Asset Management in Localization Process and How to Do It Better?”
We are happy to announce that our CSO Mladen Stojak and our Business Development Representative Nancy Hähnel will be among the panelists at the NEXT Pharma Summit webinar Digital Asset Management in Localization Process and How to Do It Better? on 31 March 2021.
That dreadful phrase bad translation has two distinct meanings – first, there is the obvious one, a text (or any other material) replete with errors in meaning, style, grammar and orthography and second, the more serious one, including delayed and cancelled product launches, loss of time, resources and energy and, most dreadful of them all, negative representation on a foreign market, which is also the price of a bad translation.
How to prevent it?
Dejan Prebeg is one of Ciklopea’s Project Managers. Known as our Across guy, Dejan shares his professional experiences and views in the latest interview in our My Ciklopea Story series.
Once you have set up your business and your website is online, there are several points of consideration that will lead you through the localization process easily and successfully.
When we embarked on our journey through the world of language industry back in 2004, the very first logo of Ciklopea emphasized the two-way nature of translating, represented by two opposing arrows with our initial in the centre, underlining our idea of being an intermediary between cultures, languages, people and companies. We saw our mission […]
In addition to revolutionizing the learning process and providing a multilevel benefit to society, e-learning is also a vital and expanding market expected to hit the US$107 billion mark during 2015.
Making a website global means having it localized into one or more foreign languages and territories. In this article, we look at the things that one needs to know before having a website localized.