The Four Eyes Principle in the Language Industry: How Does it Work?

Miloš Matović 2 years ago Comment

Every serious language service provider has a quality management system in place that may include various steps depending on the project requirements. However, these quality management systems are always built around the two major phases of translation/localization project – translation and revision (also known as bilingual editing) that are performed by two individual linguists or linguist teams.

This is the four eyes principle (or the two-person rule) of the language business that is, just like in any other sector, used to assure that (at least) two persons confirmed the action, i.e. that the translated/localized materials had been checked by at least two professional linguists before the project was delivered to the client.

What is the purpose of linguistic revision?

Translations are performed by professional human linguists and, just like to all humans, errors are likely to happen even to the best among them. Tight deadlines and large volumes take their toll through an occasional slip of the keyboard, lack of concentration and, more often than not, poor source materials. When the specific technical, terminological and other aspects of the project (that may or may not be fully in line with the standard rules of the target language) are added to the equation, it’s easy to see that professional translating is not an easy job.

Linguistic revision is a quality check of the raw translated materials by a second linguist whose job can be somewhat less stressful only because he/she doesn’t have to produce the translation, though revising a poor translation is the very definition of stress in the language industry.

This check includes detection and fixing of standard linguistic errors such as typos, mistranslations, omissions, inconsistencies, as well as the suitability of the translated materials for the agreed purpose, taking into account any specific project requirements, terminology and references.

However, the style is the matter of linguistic revision only in cases when it is inappropriate (for example, use of informal style or slang in a legal or medical translation) and therefore, in most cases, it remains the responsibility of the translator, the reason being that it is a preferential aspect that cannot be objectively assessed.

Introduction of a second linguist doesn’t mean that every translation is bad by default or that the translator is not to be trusted – it is an industry practice based on the rational presumption that two persons can see more than one and thus take any appropriate action before it is too late and a substandard translation is released to the public. This is the reason why every translation used for commercial purposes must be (and usually is) checked at least by a second linguist.

Revision and LQA reports

Once again, every serious LSP uses some form of language revision reporting or language quality assurance (LQA) process to ensure documenting and traceability of all performed phases within a delivered project.

These reports demonstrate that a revision or QA check (or both) was performed, document the detected and fixed errors / error types and usually feature a general assessment / recommendation to help the translator avoid them in the future.

The tools

Depending on the type of project and the purpose and format of the translated materials, a variety of tools is used in the linguistic revision phase. The most common ones include spellcheckers (integrated into text editors and CAT tools), track changes, language quality and editing distance reports (reports showing how much work was done on a project during the language revision stage).

Another pair of eyes?

It is not uncommon that a third linguist is invited to proofread and review the revised materials once they have been technically processed (e.g. after the DTP process), or that the pre-final delivery is returned to translator and editor for the final check.

This is because the pre-release version with the edited layout may provide linguists with more contextual information and reveal any issues that might have passed undetected in CAT tools due to segmentation.

Wrap-up

Translation and localization are largely automatized and computer-assisted processes, but they are still performed and managed by people and people can make mistakes. Quality assurance processes have been developed (and they are continuously improved) with the aim of eliminating the human errors and the utilization of these processes means that the client receives the translated/localized materials that have been checked by at least two professional linguists.

Advanced Language Solutions

We help life sciences, IT & software and technology and manufacturing industries communicate their message to the foreign markets and secure a positive presence on a global scale.

Related Articles

Word for Word and More: Terminology Management for the Pharmaceutical Industry

4 months ago

In literally every survey that we have ever conducted among our clients from the pharmaceutical and medical devices industries, accurate terminology has always been singled out as the primary concern in translation for these sectors. In this article, we will take a closer look at the reasons for this and how the translation technologies can help us address this issue and ensure accuracy of terminology.

Continue reading

Translating Patient-Facing Content: Challenges and Solutions

8 months ago

Patient-facing content includes all medical and pharmaceutical materials targeted at patients and end users who are not necessarily familiar with expert terminology and procedures.

Depending on their purpose, these materials may cover a wide range of topics, from legal information to instructions for use of medical devices, and all of this must be conveyed in a clear and unambiguous manner to make the information understandable to the non-expert target audiences.

Continue reading