Every serious language service provider has a quality management system in place that may include various steps depending on the project requirements. However, these quality management systems are always built around the two major phases of translation/localization project – translation and revision (also known as bilingual editing) that are performed by two individual linguists or linguist teams.
Ciklopea offers you work on dynamic and interesting projects, technical and linguistic training, professional growth and development and regular payment.
We Are Looking for Freelance English – Croatian Translators with Experience in Translating Medical and Clinical Trial Materials (M/F)
Ciklopea is looking for freelance English – Croatian translators with experience in translating medical and clinical trial materials.
Interview with Marija Omazić: “New generations of students are more digitally literate and more mobile”
After several years of successful cooperation, we decided to learn more about Marija Omazić, full professor at the Faculty of Humanities and Social Sciences of the University of Osijek and the chair of the master’s programme in translation at the Department of English. She shared with us the joys of working with students and the details about many projects she was involved in.
It is a fact that cover letters are read in human resources, and a well‑written cover letter can sometimes be the decisive factor in whether you get invited to a job interview or not.
This is a common topic in the HR department of every industry, including the localization industry. There are several reasons for this, and today we are going to talk about the reason we consider to cause most troubles for human resources managers in translation companies – listing irrelevant content.
Ciklopea is offering several positions for an external associate: translator and proofreader (male/female) for English, German <> Slovenian several positions for an external associate: translator and proofreader (male/female) for French, Italian, Spanish <> Slovenian Candidates are expected to have: at least two years of experience in the fields of translation and localization, experience with translation […]
Ciklopea, in its capacity of a regional leader in the language industry, has previously taken part in initiating and realizing the cooperation between the industry and the academic community. In addition to the ongoing organization and giving lectures at the universities with the aim of training young translators and having the Doors Open Days, as […]
Toponyms are the names of different geographical elements. They refer to real places and have a specific historical-political context, and therefore it is important to translate them in the right way.