Client Testimonial: Grupo TYPSA

Zana Čizmin 2 years ago Comment

We have recently had a chat with Mr. Santiago García-Agulló Goded, Msc Civil Engineering, from Grupo TYPSA who kindly shared his experiences of working with Ciklopea.

Would you please tell us something about your business and your target markets?

Founded in 1966, TYPSA is a leading consulting engineering group in the fields of transport, buildings, water, environment, energy and rural development. We have a long-standing relationship with public, private and institutional clients in the Americas, Europe, Africa, Asia, Oceania and the Middle East, assisting them in the development of infrastructure projects from concept to completion. In addition to providing world-class engineering services, TYPSA has extensive experience in building the capacity of local firms and in strengthening institutions to guarantee the sustainability of the infrastructure.

In order to provide creative, feasible and sustainable solutions, TYPSA has set up a solid international network of subsidiaries and permanent offices in Australia, Belgium, Bolivia, Brazil, Bulgaria, Canada, Colombia, Croatia, Chile, Dominican Republic, Ecuador, India, Kazakhstan, Kenya, Malawi, Mexico, Montenegro, Morocco, Mozambique, Panama, Paraguay, Peru, Portugal, Qatar, Saudi Arabia, Singapore, Spain, Sweden, Tunisia, Turkey, United Arab Emirates, United Kingdom and United States of America.

TYPSA has established an integrated workforce with multi-disciplinary teams of experienced dedicated professionals around the globe. With more than 2,500 professionals on staff in the group, TYPSA is internationally recognized with top industry rankings and awards, placing 54th out of the Top 200 Global Design Firms in 2016, according to Engineering News-Record, and 26th in Transportation.

In which areas of your business operations do you recognize the importance of translation/localization?

We do not attach special importance to a relative business area but to the location of our projects. In principle, we require translation assistance when Spanish, English or French languages are not easily accessible.

Santiago García-Agulló Goded

How did you learn about Ciklopea?

In 2016 I was appointed as TYPSAS´s project manager to provide technical advisory services to the World Bank in Croatia, as well as other European companies.

These technical advisory services involved, among other tasks, direct communication with Croatian people who didn’t speak English or other foreign languages.

I googled for translation services in Zagreb and Ciklopea popped up before my eyes in the first place, and the rest is history.

What was your greatest concern about choosing a new translation vendor?

I had no special concerns but receiving a fruitful and supportive translation service.

What convinced you to work with us?

My point of contact at Ciklopea was Zana, who was direct and straightforward right from the start. She asked about our goals, the aim of our professional activities, and consequently proposed both the type of the language service to be rendered and the appropriate linguists. Ciklopea in general showed a great level of involvement and that was very helpful for our operations in a foreign country.

Did we help you communicate your message to the target market?

The purpose of these translation services was not to convey a particular message as I said before, though the output of the services was superb and we accomplished our goal in Croatia. I would choose your services again if the occasion arose, and, of course, I would recommend Ciklopea eagerly to anyone requiring translation services in the future.


Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Related Articles

Digital Transformation and Translation Asset Management: Hand in Glove

7 months ago

We may perceive translation in various ways – it may be good, bad, correct, incorrect, fluent, awkward, poetic, mechanical and so on – but it is easy to forget that translation is actually an asset. To be more precise, our painstakingly and successfully localized materials for specific markets are assets simply by virtue of their function – they generate profit, reduce expenses and improve sales.

Continue reading

What Is an Editable File (And Why PDF Isn’t Really One)

9 months ago

Editable file is one of the language industry’s magic phrases that activates certain powers such as cost/time optimization. The reason is simple – editable files can be easily imported in CAT tools and thus enable the localization teams to apply the carefully developed processes of linguistic and technical adaptation, quality control and optional DTP. Simply put – there is no localization process and reliable quality control without the CAT software and CAT software can only be used with editable files.

Continue reading

The Four Eyes Principle in the Language Industry: How Does it Work?

1 year ago

Every serious language service provider has a quality management system in place that may include various steps depending on the project requirements. However, these quality management systems are always built around the two major phases of translation/localization project – translation and revision (also known as bilingual editing) that are performed by two individual linguists or linguist teams.

Continue reading