Kakovost: Naša strateška usmeritev

Ohranjamo kakovost na vseh ravneh – od izbora zaposlenih in partnerjev do tehnologije, delovnega okolja, optimizacije postopkov in končnega preverjanja kakovosti jezikovnih izdelkov.

Naša načela vodenja kakovosti

Preventivno in dolgoročno
Dokumentirano preverjanje kakovosti vseh oddanih projektov
Povratne informacije strank poganjajo neprestane izboljšave

Kakovost zagotavljajo ljudje, postopki, tehnologija.

Prevajalska ekipa

Vsi člani Ciklopeine prevajalske ekipe, sestavljene iz prevajalcev in lektorjev, izpolnjujejo pogoje mednarodnih standardov in prevajalskega poklica, ki vključujejo univerzitetno izobrazbo in ustrezne prevajalske izkušnje.

Formalna univerzitetna izobrazba članov Ciklopeine prevajalske ekipe je večinoma povezana s področjema prevajanja in jezikov, dopolnjujejo pa jo specializacije z določenih strokovnih področjih (pravo, ekonomija, medicina, inženiring).

Delo prevajalcev in lektorjev nadzorujejo vodje projektov, ki so povezava med prevajalci in strankami. Z ohranjanjem tesnih stikov s stranko ostaja vodja projekta na tekočem z vsemi spremembami in potrebami.

Prevajalski postopek

Čeprav je vsak projekt edinstven in zahteva oseben pristop, je Ciklopea sčasoma razvila sistem, ki zagotavlja kakovost vsakega prevoda.

Strogi in nadzorovani koraki v postopku, predanost nalogi in pozorno spremljanje zagotavljajo storitve najvišje kakovosti.

V večini primerov je prevajalski postopek sestavljen iz naslednjih korakov:

  1. Povpraševanje/naročilo stranke

Prevajalski projekt ali projekt lokalizacije se začne s povpraševanjem ali naročilom stranke, ki vključuje opredelitev osnovnih pogodbenih pogojev:

  • teme prevoda,
  • izvirnih in ciljnih jezikov,
  • količine besedila,
  • datuma oddaje projekta,
  • posebnih zahtev prevajalskega projekta, kar zadeva strokovno znanje,
  • tehničnih in drugih zahtev, ki lahko vplivajo na prevod in njegovo oddajo.

 

  1. Priprava dokumentov za prevod

Vodja projekta prejme dokument od stranke in ga pripravi za prevod. Poleg tehnične priprave vključuje ta korak tudi jezikovno pripravo projekta in izbiro prevajalca.

V tem koraku je ključnega pomena sodelovanje s stranko in določanje podrobnosti, kot so izrazoslovje, ki ga je treba uporabiti, zahtevana oblika in druge tehnične značilnosti končnega izdelka.

  1. Ustvarjanje slovarčka

Naslednji korak je ustvarjanje slovarčka, ki se bo uporabljal in posodabljal med izvajanjem projekta.

Opredeljeni izrazi so izjemno pomembni za dolgoročne in velike projekte, ker zagotavljajo doslednost uporabljenega izrazoslovja.

  1. Prevajanje

Prevajalski postopek se lahko začne po pripravi dokumenta in opredelitvi slovarčka.

Izbira prevajalca je ključnega pomena.

Formalna izobrazba, dodatne kvalifikacije v smislu specializacije z določenega področja, materni jezik, izkušnje in izkazana kakovost dela je samo nekaj ključnih dejavnikov, na podlagi katerih vodja projekta izbere prevajalca.

Prevajalec se osredotoči na kakovost prevoda – jezikovno točnost, povezanost in skladnost z opredeljenim izrazoslovjem.

  1. Lektoriranje/korektura

Lektoriranje ali korektura zaključenega prevoda je naloga drugega strokovnjaka za jezik, ki preveri točnost prevoda tako, da ga primerja z izvirnikom, in ustreznost glede na zahteve stranke. Lektor predlaga in v prevod vnese popravke.

  1. Priprava prevoda za objavo

Prevajalski projekt lahko vključuje tudi pripravo besedila za objavo na različne načine, kot je pretvorba besedila v zahtevano obliko.

Ciklopea svojim strankam ponuja storitve postavitve in grafične priprave (namizno založništvo) za prevedena ali napisana besedila.

Ne glede na obliko dokumenta  (*.doc, *.txt, *.rtf, *.pdf, *.ind, …) ali obrazec, napisan na papirju, naša ekipa zagotavlja hitro in visokokakovostno storitev priprave postavitve in oblikovanja publikacij, letakov, navodil za uporabo ali brošur v obliki datotek PostScript ali PDF, pripravljenih za tisk ali drugo obliko objave.

  1. Oddaja prevodov in povratne informacije strank

Zadnji korak vključuje preverjanje doslednosti zaključenega prevoda glede na zahteve strank in oddajo prevoda po dogovorjeni poti (e-pošta, nalaganje na FTP, CD, tisk, itd.).

Zaključen prevod preveri in odda vodja projekta, ki prav tako zbira in hrani povratne informacije strank.

Orodja in tehnologije

Prevajalske projekte in projekte lokalizacije določajo naslednji elementi:

  • Kakovost.
  • Rok.
  • Proračun.

Tehnološka infrastruktura je tista, ki te vidike uravnoteži in omogoča pravočasno oddajo jezikovnih izdelkov optimalne kakovosti in v okviru proračuna.

Naši profesionalni prevajalci in lektorji svoje naloge opravljajo s specializirano programsko opremo za računalniško podprto prevajanje (CAT – Computer Assisted Translation) in zagotavljanje kakovosti (QA – Quality Assurance), ki nam omogoča doseganje polnega potenciala vodenja prevajalskih zmogljivosti.

Ciklopea je v vse svoje postopke in dejavnosti že prvi dan poslovanja uvedla napredne tehnološke rešitve.

Da bi izboljšali, optimizirali in avtomatizirali svoje postopke na vseh ravneh, pa v orodja in tehnologije še naprej vlagamo.

Naše postopke izboljšujejo naslednje jezikovne tehnologije:

Across Language Server

memoQ Server

Memsource

SDL Trados Studio / GroupShare

Translation Workspace

Verifika

Wordfast

Delajmo skupaj

Prosite nas za ponudbo

Izpolnite obrazec in oglasili se vam bomo, kakor hitro bo mogoče.

Imate dodatna vprašanja?

Naši strokovnjaki za jezik imajo odgovore.

Standardi kakovosti, za katere smo pridobili certifikate

Profesionalne izkušnje dokazujejo, da je kakovost storitev odvisna od vseh deležnikov v poslovnem postopku – zaposlenih, dobaviteljev in vodstva.

Certifikat za prevajalske storitve (ISO 17100:2015)

Prenesite certifikat (PDF, 1 stran, angleščina, 220 kB)

Mednarodni standard ISO 17100:2015 določa in opredeljuje zahteve za zagotavljanje kakovostnih storitev ponudnikov prevajalskih storitev. Obsega tako prevajalski postopek kot vse druge vidike zagotavljanja storitev, vključno s/z:

  • zagotavljanjem kakovosti,
  • sledljivostjo,
  • kadrovskimi in tehničnimi viri,
  • kakovostjo in vodenjem projektov,
  • okvirnim sporazumom,
  • postopki zagotavljanja prevajalskih storitev.

Certifikat za sistem vodenja kakovosti (ISO 9001:2015)

Prenesite certifikat (PDF, 2 strani, angleščina, 461 kB)

Nenehen uspeh organizacije zahteva sistematično in dokumentirano vodenje kakovosti postopkov in vzpostavljanje temeljev ter predpogojev za izboljšave.

Standard ISO 9001 je prevladujoči mednarodni standard, njegove zahteve pa so osredotočene na vzpostavljanje in ohranjanje sistemov za vodenje kakovosti. Zahteve standarda sestavljajo osnovni postopek v organizaciji – od prodaje, razvoja, nabave, proizvodnje in opravljanja storitev do merjenja, kontrolinga in nadzora med dostavo izdelkov in storitev.

Sistem upravljanja informacijske varnosti (ISO 27001:2013)

Prenesite certifikat (PDF, 2 strani, angleščina, 491 kB)

ISO 27001:2013 je osnovni standard za vodenje informacijske varnosti v organizacijah vseh vrst. Uporaba standarda ISO 27001:2013 zagotavlja procesni pristop za vzpostavitev, izvajanje, nadzor, pregled, vzdrževanje in izboljšave sistema upravljanja informacijske varnosti. Poleg celovitega in podrobnega pristopa k varovanju in zaščiti informacij kot nematerialnih sredstev organizacije zahteva nadzor in načine za varovanje materialnih sredstev, kot so računalniki in računalniška omrežja.

Izvajanje standardov informacijske varnosti zagotavlja zaupnost, kar pomeni, da so poslovne informacije dostopne samo tistim, ki so jim namenjene, zagotavlja pa tudi dostop do informacij pooblaščenim osebam, kadarkoli je to potrebno, ter njihovo točnost in celovitost.

Standard ISO 27001:2013 v celoti ustreza sistemom vodenja kakovosti, kot je ISO 9001.

Naknadno urejanje rezultatov strojnega prevajanja (ISO 18587:2017)

Prenesite certifikat (PDF, 1 strani, angleščina, 748  kB)

Standard ISO 18587:2017 določa smernice in zahteve za naknadno urejanje vsebine, ki so jo ustvarili sistemi za strojno prevajanje. Pri naknadnem urejanju prevajalci pregledajo in izboljšajo rezultate, ki jih ustvarijo orodja za strojno prevajanje, da zagotovijo kakovost, točnost in tekočo berljivost končnega prevedenega besedila. Standard ISO 18587 vzpostavlja okvir za sodelovanje med človeškimi prevajalci in sistemi strojnega prevajanja ter opredeljuje kompetence in kvalifikacije, zahtevane za posameznike, ki izvajajo naknadno urejanje.

Ta standard ISO zajema:

  • Popolno naknadno urejanje strojnih prevodov
  • Manj zahtevno naknadno urejanje strojnih prevodov

S popolnim naknadnim urejanjem strojnih prevodov jezikovni strokovnjaki zagotovijo, da je prevedeno besedilo enako kakovostno kot besedilo, ki ga je prevedel človeški prevajalec. Pri manj zahtevnem naknadnem urejanju strojnih prevodov vnesemo manjše spremembe, da dobimo natančen in razumljiv prevod, ne da bi se preveč poglobili vanj (npr. brez lokalizacije ali osredotočanja na slog in ton glasu). Oboje ima svoje prednosti in svoje mesto v različnih projektih.

Standard ISO 18587:2017 uporabljajo ponudniki jezikovnih storitev, njihove stranke in posamezniki, ki izvajajo naknadno urejanje.

Zadnje novice o podjetju

Vodja poslovnega razvoja

Pred 9 mesecev

Ciklopea d.o.o. je podjetje, ki ponuja sodobne jezikovne tehnološke rešitve na področjih medicine, farmacije, IT-ja in drugih panog, ki strankam omogočajo posredovanje sporočil na tuje trge in uspešno poslovanje na svetovni ravni.

Beri naprej

Udeležba Ciklopee na konferenci Game Changer E-Commerce & Fintech

Pred 1 leto

Ciklopea se je 4. decembra 2023 udeležila konference Game Changer E-Commerce & Fintech v Cukrarni v Ljubljani. Na dogodku so vrhunski predavatelji in strokovnjaki obravnavali trende na področju umetne inteligence, WEB3, kibernetske varnosti, igrifikacije, družbenih medijev, SaaS in trženja. Naša ekipa nenehno izboljšuje svoje rešitve za lokalizacijo s pomočjo spoznanj vodilnih v panogi. Z udeležbo […]

Beri naprej