Quality: Our Strategic Guideline

We assure quality at all levels – from the selection of our employees and partners, implementation of technology and process optimization to the final quality control of our deliveries.

 

Our Quality Management Principles

Prevention and long term cooperation
Quality Control of every document delivered
Client Feedback drives continuous improvement

Quality Comes From People, Processes and Technology.

The main phases of our translation/localization process.

Quality Standards for Which We Are Certified

Professional experience has shown that quality of service depends on all stakeholders in the business process – employees, suppliers and management.

Translation Standard Certificate (ISO 17100:2015)

Download the certificate (PDF, 2 pages, English, 220 kB)

The ISO 17100:2015 international standard establishes and defines the requirements for the provision of quality services by translation services providers. It covers both the translation process and all other aspects relating to the provision of services, including:

  • Quality assurance
  • Traceability
  • Human and technical resources
  • Quality and project management
  • Framework agreement
  • Processes of providing translation services

Quality Management System Certificate (ISO 9001:2015)

Download the certificate (PDF, 2 pages, English, 461 kB)

The continuous success of an organization requires the systematic, documented management of process quality and the establishment of grounds and prerequisites for improvement.

The ISO 9001 standard is the most prevalent international standard, focusing on establishing and maintaining quality management systems. The requirements of the standard address the basic processes within an organization, from sales, development, purchasing, production and rendering services to measuring, controlling and monitoring during the delivery of products and services.

Information Security Management System (ISO 27001:2013)

Download the certificate (PDF, 2 pages, English, 491 kB)

ISO 27001:2013 is the basic standard for information security management in any type of organization. The application of ISO 27001:2013 provides a process approach for establishing, implementing, monitoring, reviewing, maintaining and improving the information security management system. In addition to a comprehensive, detailed approach to protecting and securing information as the intangible assets of an organization, it stipulates controls and ways of protecting material assets such as computers or computer networks.

The implementation of the information security standard ensures confidentiality, which means that business information is accessible only to those for whom it is intended. It also ensures access to information by authorized persons whenever it is needed, as well as the accuracy and completeness of information.

ISO 27001:2013 is fully compliant with quality management systems such as ISO 9001.

Post-Editing of Machine Translation Output (ISO 18587:2017)

Download the certificate (PDF, 1 page, English, 784  kB)

ISO 18587:2017 provides guidelines and requirements for the post-editing of content that has been generated by machine translation systems. Post-editing involves human translators reviewing and improving the output produced by machine translation engines to ensure the quality, accuracy, and fluency of the final translated text. ISO 18587 establishes a framework for collaboration between human translators and machine translation systems, defining the competencies and qualifications required for post-editors.

This ISO standard covers:

  • Full Machine Translation Post-Editing
  • Light Machine Translation Post-Editing

With full MT post-editing, language experts ensure that the translated text is of a quality equal to that provided by a human translator. With light MT post-editing, we make light changes to produce an accurate and understandable translation without entering too deeply into the translation (e.g., no localization or focus on style and tone of voice). Both have their advantages and their place in different projects.

ISO 18587:2017 is used by language service providers, their clients, and post-editors.

Ready to localize?

We thought so. Let’s talk and see if we’d be a good fit.

Meet Ciklopea at LocWorld51

Ciklopea 2 weeks ago

We are thrilled to announce that our Managing Partner, Mladen Stojak, will be attending LocWorld51 in Dublin from June 5-7, 2024. This event is a key gathering for professionals in the localization and globalization industry, and we are excited to be a part of it.

Continue reading

Why AI Won’t Take Away Translators’ Jobs

Ciklopea 5 months ago

It’s a story that’s as old as time. Every time a new technology emerges, you have two groups of people. One group is excited about the potential applications and the other panics about the change ahead and potential disruption. AI in the translation industry has sparked similar reactions.

Continue reading