How memoQ TMS helps Ciklopea streamline the translation process
There are many translation management systems on the market, but few have a reputation like memoQ, and that is for a good reason.
Одржавамо квалитет на свим нивоима – од одабира запослених и партнера преко технологије, радног окружења, оптимизације процеса до контроле квалитета финалног језичког производа.
Сви чланови Циклопеиног лингвистичког тима, који чине преводиоци и лектори, се придржавају међународних стандарда и стандарда преводилачке струке, што подразумева факултетско образовање и одговарајуће преводилачко искуство.
Универзитетско образовање чланова Циклопеиног преводилачког тима је углавном повезано с подручјима превођења и језика и допуњено је специјализацијама у одређеним стручним подручјима (право, економија, медицина, фармација, инжењерство).
Рад преводилаца и лектора нагледају вође пројеката који представљају везу између преводилаца и клијената. Вођа пројеката је у контакту с клијентом да би у сваком тренутку био обавештен о свим евентуалним променама.
Иако је сваки пројекат јединствен и захтева посебан приступ, временом смо развили систем који обезбеђује квалитет сваког превода. Уз строго прописане и надзиране кораке процеса, преданост задатку и посвећеност најситнијим детаљима доводе до врхунске услуге.
Пројекат превођења или локализације почиње захтевом или наруџбином од стране клијента. Овај корак обухвата следеће информације:
Вођа пројекта преузима документ од наручиоца и припрема га за превођење. Поред техничке припреме, овај корак укључује и језичку припрему пројекта, као и избор преводиоца. У овом кораку је изузетно важна сарадња са клијентом са којим се утврђују специфичне појединости попут коришћене терминологије, траженог формата и осталих техничких карактеристика готовог производа.
Следећи корак је креирање речника који ће бити коришћен и ажуриран током пројекта. Дефинисани термини су од огромног значаја за дуготрајне и велике пројекте јер обезбеђују конзистентност терминологије.
Процес превођења може почети када се обави припрема материјала и дефинисање речника. Прво, избор преводиоца је од кључне важности. Формално образовање, додатне квалификације у одређеним областима, матерњи језик, искуство и показани квалитет рада само су неки од кључних фактора за одабир преводиоца.
Преводилац се фокусира на квалитет превода – језичку прецизност, кохерентност и усклађеност с дефинисаном терминологијом.
Лектура готовог превода је задатак другог језичког стручњака који проверава тачност превода упоређујући га с оригиналом, као и примереност превода постављеним захтевима наручиоца.
Лектор предлаже и уноси исправке у текст превода.
Преводилачки пројекат може да укључује и неки облик припреме текста за објаву, као што су припрема текста у посебно траженом формату.
Циклопеа за своје клијенте врши услуге прелома и графичке припреме – DTP-а – преведених или написаних материјала.
Без обзира на формат записа (*.doc, *.txt, *.rtf, *.pdf, *.ind), наш тим ће се побринути за брзо и квалитетно решење прелома и дизајна публикације, проспекта, упутства за употребу или брошуре у облику PostScript или PDF датотека спремних за слање у штампарију или за неки други облик објављивања.
Последњи корак подразумева проверу усклађености готовог превода са захтевима клијента, као и испоруку превода договореним начинима доставе (електронска пошта, FTP, CD, штампани материјали итд.).
Проверу и испоруку готових превода обавља вођа пројекта који прикупља и похрањује повратне информације клијента.
Пројекти превођења и локализације су одређени следећим елементима:
Технолошка инфраструктура доводи ове аспекте у равнотежу и омогућава испоруку језичких производа оптималног квалитета на време и у границама буџета.
Наши преводиоци и лектори обављају своје задатке у посебним CAT (Computer Assisted Translation) и QA (Quality Assurance) програмима који нам омогућавају да остваримо пун потенцијал управљања преводним ресурсима.
Циклопеа имплементира напредна технолошка решења у све своје процесе и активности од првог дана.
Настављамо да инвестирамо у технологију и алате да бисмо побољшали, оптимизовали и аутоматизовали своје процесе на свим нивоима.
Наши процеси подржавају следеће категорије:
Across Language Server
memoQ Server
Memsource
SDL Trados Studio / GroupShare
Translation Workspace
Verifika
Wordfast
Професионално искуство доказује да квалитет услуге зависи од свих учесника у пословном процесу, укључујући запослене, добављаче и руководство.
Преузми сертификат (PDF, 1 страна, енглески, 220 kB)
Међународни стандард ISO 17100:2015 успоставља и дефинише захтеве за пружање квалитетних услуга које морају испунити пружаоци преводилачких услуга. Обухвата и процес превођења и све друге аспкете повезане с пружањем услуга као што су:
Преузми сертификат (PDF, 2 стране, енглески, 461 kB)
Континуирани успех организације захтева системско и документовано управљање квалитетом процеса, као и постављање темеља и предуслова за побољшања.
Стандард ISO 9001 је најраширенији међународни стандард чији су захтеви усмерени на успостављање и одржавање система управљања квалитетом. Захтеви стандарда обухватају основне процесе унутар организације од продаје, развоја, набавке, производње и пружања услуга до мерења, контроле и надзирања приликом испоруке производа и услуга.
Преузми сертификат (PDF, 2 стране, енглески, 491 kB)
ISO 27001:2013 основни стандард за управљање информационом безбедношћу у свим организацијама. Примена стандарда ISO 27001:2013 осигурава процесни приступ при успостављању, имплементацији, спровођењу, праћењу, прегледу, одржавању и побољшавању система управљања безбедношћу информација. Осим што опсежно и детаљно приступа заштити и сигурности информација као нематеријалној имовини неке организације, овај стандард прописује контроле и начине заштите материјалне имовине, као што су рачунари или рачунарске мреже.
Имплементацијом стандарда за информациону безбедност осигурава се поверљивост, што значи да су пословне информације доступне само онима којима су намењене, затим доступност овлашћеним особама увек када је то потребно, као и тачност и целовитост информација.
ISO 27001:2013 је у потпуности усклађен са стандардима квалитета као што је ISO 9001.
Преузмите сертификат (PDF, 2 странице, енглески језик, 748 kB)
Стандард ISO 18587:2017 пружа смернице и захтеве за редактуру, односно уређивање, садржаја који су генерисали системи за машинско превођење. Редактура обухвата уређивање и унапређивање преведеног садржаја који су генерисали системи за машинско превођење у циљу осигурања квалитета, тачности и природности финалног преведеног текста. Стандард ISO 18587 успоставља оквир за сарадњу између професионалних преводилаца и система за машинско превођење и истовремено дефинише потребне компетенције и квалификације за редакторе машинског превода.
Овај ISO стандард покрива следеће моделе:
Код комплетне редактуре машинског превода, језички стручњаци се старају да квалитет преведеног текста буде на истом нивоу као превод професионалних преводилаца. Код делимичне редактуре машинског превода, уносимо одређене измене да бисмо добили тачан и разумљив превод, али не залазимо превише у превођење (нпр. нема локализације или фокуса на стил и изражај). Оба модела имају своје предности и своје место у различитим пројектима.
Стандард ISO 18587:2017 користе пружаоци језичких услуга, њихови клијенти и редактори машинског превода.
There are many translation management systems on the market, but few have a reputation like memoQ, and that is for a good reason.
Сарадња с привредним коморама пружа разне могућности и одређену дозу стабилности у периодима када је умрежавање итекако корисно и потребно за раст и развој пословања.
Са задовољством најављујемо да ће Ciklopea, у својству једног од водећих добављача напредних језичких решења, присуствовати предстојећем догађају Изазов 2022, форуму лидера из области комуникација, у Београду, Србија.