Prevoditeljski tim
Svi članovi Ciklopeina prevoditeljskog tima, koji se sastoji od prevoditelja i lektora, pridržavaju se uvjeta međunarodnih standarda i prevoditeljske struke, što podrazumijeva sveučilišno obrazovanje i relevantno prijevodno iskustvo.
Članovi Ciklopeina prevoditeljskog tima većinom su završili sveučilišne studije u području prevođenja i jezika, a to je znanje nadopunjeno specijalizacijama u određenim stručnim područjima (pravo, ekonomija, medicina, inženjerstvo).
Rad prevoditelja i lektora nadziru voditelji projekata koji predstavljaju sponu između prevoditelja i klijenata. Voditelj projekata u kontaktu je s klijentom kako bi u svakom trenutku bio obaviješten o svim eventualnim promjenama.
Prijevodni proces
Premda je svaki projekt jedinstven i zahtijeva poseban pristup, Ciklopea je tijekom vremena razvila sustav koji osigurava kvalitetu svakog pojedinog prijevoda.
Definirani koraci procesa, posvećenost zadatku i obraćanje pažnje na pojedinosti jamče pružanje kvalitetne usluge.
Prijevodni proces u većini se slučajeva sastoji od koraka navedenih u nastavku.
1. Klijentov zahtjev/narudžba
Prijevodni ili lokalizacijski projekt započinje klijentovim zahtjevom ili narudžbom, koja uključuje definiciju osnovnih ugovornih uvjeta:
- temu prijevoda
- izvorni i ciljani jezik
- količinu teksta
- datum isporuke
- posebne zahtjeve povezane s prijevodnim projektom u pogledu stručnosti
- tehničke i druge zahtjeve koji mogu utjecati na prijevod i njegovu isporuku.
2. Priprema dokumenata za prevođenje
Nakon što voditelj projekata primi dokument od klijenta, odgovoran je za njegovu pripremu za prevođenje.
Osim tehničke pripreme ovaj korak uključuje i jezičnu pripremu projekta i odabir prevoditelja.
Tijekom ovog koraka izrazito je važno komunicirati s klijentom i utvrditi pojedinosti, kao što su željena terminologija, potrebni format i druge tehničke značajke završne jezične usluge.
3. Stvaranje pojmovnika
Sljedeći je korak stvaranje pojmovnika koji će se upotrebljavati i ažurirati tijekom čitavog projekta.
Definirani pojmovi od ključne su važnosti za dugoročne i velike projekte jer osiguravaju dosljednost korištene terminologije.
4. Prevođenje
Nakon pripreme dokumenta i definiranja pojmovnika može započeti prijevodni proces.
Prije svega, odabir prevoditelja od ključne je važnosti.
Čimbenici koji utječu na odabir prevoditelja uključuju, među ostalim, formalno obrazovanje, dodatne kvalifikacije s obzirom na specijalizaciju u određenom području, materinski jezik, iskustvo i kvalitetu rada.
Prevoditelj mora biti usredotočen na kvalitetu prijevoda i njegovu jezičnu točnost, dosljednost i usklađenost s utvrđenom terminologijom.
5. Lektura
Lektura prevedenog materijala povjerava se drugom jezičnom stručnjaku koji provjerava usklađenost prijevoda s klijentovim zahtjevima i njegovu točnost na temelju usporedbe s izvornikom.
Lektor predlaže i primjenjuje ispravke prijevoda.
6. Priprema prijevoda za objavu
Prijevodni projekt također može uključivati pripremu teksta za objavu, na primjer pretvorbu teksta u potrebni format.
Ciklopea nudi usluge prijeloma i grafičke pripreme prevedenog ili pisanog materijala.
Neovisno o formatu dokumenta (*.doc, *.txt, *.rtf, *.pdf, *.ind…) ili pisanog teksta pisanog na papiru, naš tim pruža brzu i kvalitetnu uslugu pripreme prijeloma i dizajna publikacije, letka, uputa za upotrebu ili brošure u obliku PostScript ili PDF datoteka koje su spremne za slanje na ispis ili objavu u nekom drugom obliku.
7. Isporuka prijevoda i povratne informacije
Zadnji je korak provjera usklađenosti završenog prijevoda s klijentovim zahtjevima i njegova isporuka na dogovoreni način (e-pošta, slanje FTP-a, CD, ispis itd.).
Provjera i isporuka završenog prijevoda spadaju pod odgovornost voditelja projekata, koji također prima i pohranjuje povratne informacije dobivene od klijenta.
Alati i tehnologija
Prijevodne i lokalizacijske projekte određuju sljedeći elementi:
Tehnološka infrastruktura omogućava uravnoteženje tih aspekata i pravodobnu isporuku kvalitetnih jezičnih usluga unutar zadanog proračuna.
Naši profesionalni prevoditelji i lektori rade u specijaliziranim softverima za računalno potpomognuto prevođenje i osiguranje kvalitete koji omogućavaju ostvarenje punog potencijala upravljanja prijevodnim resursima.
Ciklopea od svog osnutka primjenjuje napredna tehnološka rješenja u svim svojim procesima i aktivnostima.
Nastavljamo ulagati u alate i tehnologije kako bismo poboljšali, optimizirali i automatizirali svoje procese na svim razinama.
Naše procese podržavaju sljedeće jezične tehnologije:
Across Language Server
memoQ Server
Memsource
SDL Trados Studio / GroupShare
Translation Workspace
Verifika
Wordfast