In-country Expert Review

Your materials are impeccably translated and localized. But will they really work on the target market? Enter Ciklopea’s in-country review, a solution to help you find out before it’s too late. Our native professional experts are here to help you check whether your content really resonates with the target audiences or whether it features potentially offensive or unclear aspects.

All professionals who directly process and shape the materials at Ciklopea, such as translators and proofreaders, are native speakers of the target language.  This helps prevent any instance of awkward, unclear or potentially offensive or misleading materials from being delivered.

However, if your materials have already been localized and you want to double-check their quality and appeal before the launch on a foreign market, we are here to help you check its:

  • Accuracy
  • Fluency
  • Clarity
  • Style

We also take into account the media and the target audiences, as well as the general context of the localized materials into account when performing our in-country review.

Our professional native linguists can help you check whether your product/service name, marketing campaigns and collateral really meet the requirements of the target market and can the message you are sending be really appropriately understood.

We at Ciklopea take security and confidentiality of your materials seriously and execute our projects in accordance with the international information security standards such as ISO 27001:2013.

 

The 3P Model by Ciklopea

Why Localize?

Quality at Ciklopea

All digital marketing translations produced by Ciklopea are compliant with relevant standards which ensure accuracy and clarity of your materials.

Quality Standards for Which We Are Certified

  • ISO 9001:2008 – Quality Management System
  • ISO 17100:2015 – Quality Management System for Translation Companies
  • ISO 27001:2013 – Information Security Management System