Ciklopea is looking for freelance English – Serbian translators with experience in translating of medical and clinical trial materials.
Quality: Our Strategic Guideline
We maintain quality at all levels – from the selection of employees and partners to technology, the work environment, and process optimization to the final quality control of linguistic products.
Our Quality Management Principles
Quality Comes From People, Processes and Technology.
All members of the Ciklopea translation team, consisting of translators and language revisers, comply with the requirements of international standards and the translation profession, which include university education and the relevant translation experience.
The formal university education of members of Ciklopea’s translation team in translation and languages, and is complemented by specializations in other professional fields (e.g. law, economics, medicine, engineering).
The work of translators and language editors is supervised by project managers that act as links between translators and clients. By keeping in close contact with the client, the project manager is always aware of any changes in requirements.
Even though each project is unique and requires an individual approach, Ciklopea has developed a system that ensures the quality of each translation. The strict, supervised steps of the process, dedication to the task and attention to detail ensure the delivery of top quality service.
Usually, the translation process consists of the following steps.
1. Customer Request / Commission
The translation or localization project begins with a request or an order from the client, which includes defining the basic contract terms:
- Translation topic
- Source and target languages
- Quantity of text
- Delivery date
- Special translation project requests relating to specific areas of expertise
- Technical and other requests that may affect the translation and its delivery.
2. Preparing Documents to Be Translated
The project manager receives the document from the client and prepares it for translation. Other than technical preparation, this step also includes linguistic preparation of the project and choosing a translator.
During this step, it is vitally important to cooperate with the client and determine details such as the terminology to be used, the required format and other technical characteristics of the final product.
3. Creating a Glossary
The next step is creating a glossary that will be used and updated throughout the project. The defined terms are of paramount importance for long-term or large projects because they ensure terminological consistency.
The process of translation can begin after the document is prepared and the glossary defined. The choice of a translator is of crucial importance. Formal education, additional qualifications such as specialization in a certain field, native language, experience and a proven quality of work are only some of the key factors governing the choice of translator.
The translator focuses on the quality of the translation – its linguistic accuracy, coherence and compliance with the established terminology.
5. Language Editing / Correction
Language editing or correction of a completed translation is the task of another linguistic expert who checks the accuracy of the translation by comparing it to the original, as well as its adequacy in terms of the client’s requirements. The editor suggests and implements corrections to the translation.
6. Preparing the Translation for Publication
A translation project may also include preparing the text for publication, for example converting the text into the required format.
Ciklopea provides layout and graphic design services (Desktop Publishing) for translated or authorial material. Regardless of the format of the document (*.doc, *.txt, *.rtf, *.pdf, *.ind, …) or in print, our team provides quick high quality layout and design services for various publications, for example leaflets, instructions for use or brochures in the form of PostScript or PDF files ready to be sent to the printer or for another form of publication.
7. Delivering Translations and Client Feedback
The last step entails checking the conformity of a finished translation with the client’s requirements and delivering the translation via the agreed means (e-mail, FTP-upload, CD, print, etc.). The completed translation is checked and delivered by the project manager, who also collects and archives the client feedback.
Tools and Technologies
Our technological infrastructure is what balances these aspects and enables the delivery of optimum quality linguistic products promptly and within budget.
Our professional human translators and editors perform their tasks using specialized CAT (Computer Assisted Translation) and QA (Quality Assurance) software, that enables us to achieve the full potential of Translation Asset Management.
Ciklopea has implemented advanced technological solutions in all its processes and activities from the outset. We continue to invest in tools and technology to improve, optimize and automate our processes at all levels.
Our processes are empowered by the following language technologies
Across Language Server
SDL Trados Studio / GroupShare
Quality Standards for Which We Are Certified
Professional experience has shown that quality of service depends on all stakeholders in the business process – employees, suppliers and management.
Translation Standard Certificate (ISO 17100:2015)
Download the certificate (PDF, 2 pages, English, 220 kB)
The ISO 17100:2015 international standard establishes and defines the requirements for the provision of quality services by translation services providers. It covers both the translation process and all other aspects relating to the provision of services, including:
- Quality assurance
- Human and technical resources
- Quality and project management
- Framework agreement
- Processes of providing translation services
Quality Management System Certificate (ISO 9001:2015)
Download the certificate (PDF, 2 pages, English, 461 kB)
The continuous success of an organization requires the systematic, documented management of process quality and the establishment of grounds and prerequisites for improvement.
The ISO 9001 standard is the most prevalent international standard, focusing on establishing and maintaining quality management systems. The requirements of the standard address the basic processes within an organization, from sales, development, purchasing, production and rendering services to measuring, controlling and monitoring during the delivery of products and services.
Information Security Management System (ISO 27001:2013)
Download the certificate (PDF, 2 pages, English, 491 kB)
ISO 27001:2013 is the basic standard for information security management in any type of organization. The application of ISO 27001:2013 provides a process approach for establishing, implementing, monitoring, reviewing, maintaining and improving the information security management system. In addition to a comprehensive, detailed approach to protecting and securing information as the intangible assets of an organization, it stipulates controls and ways of protecting material assets such as computers or computer networks.
The implementation of the information security standard ensures confidentiality, which means that business information is accessible only to those for whom it is intended. It also ensures access to information by authorized persons whenever it is needed, as well as the accuracy and completeness of information.
ISO 27001:2013 is fully compliant with quality management systems such as ISO 9001.
Latest Company News and Events
We are happy to announce that our new microsite developed to provide detailed information on language solutions for the medical and pharmaceutical industries has been launched.
The slightly ominous phrase digital disruption has been a buzzword over the past several years. In this article we will try to explain what does it actually mean, what is the role of translation solutions in the process and how does it affect the language industry. What is disrupted? Digital disruption is another name for […]