Локализација и превођење у бионаучном сектору
Кад је реч о бионаукама у контексту језичке индустрије, углавном се ради о превођењу и локализацији текстова медицинског и фармацеутског садржаја.
Кад је реч о бионаукама у контексту језичке индустрије, углавном се ради о превођењу и локализацији текстова медицинског и фармацеутског садржаја.
У завршном блогу на ову тему имате прилике да прочитате утиске полазника наше школе из Словеније, Хрватске и Босне и Херцеговине.
Неопходно је, али једноставно не и довољно превести текстуалне и адаптирати нетекстуалне елементе веб-сајта. Квалитет, стил, тон и тачност локализоване информације су кључни.
Иако многи моји вршњаци немају прилику да се упознају са стварним светом пословања пре него што заврше факултет, ја сам имала срећу да будем примљена у Циклопеину летњу школу за преводиоце и осетим реалност на својој кожи.
Веб-сајтови за електронску трговину, који су у константном расту и представљају један од највиталнијих сегмената мрежног пословања управо због наведених предности ове технологије, могу имати највише користи од превођења помоћу проxy сервера.
Кад сте преводилац, ви сте и авантуриста. Не смете никад да престанете да побољшавате своје способности. Непрестано морате да тестирате себе и да радо прихватате нове изазове.
У складу са успостављеном традицијом друштвено-одговорног пословања, компанија Циклопеа и у 2015. години наставља са подршком организацији „Преводиоци без граница“ и тако се са поносом придружује светској мрежи друштвено-одговорних добављача језичких услуга који подржавају напоре организације „Преводиоци без граница“ која доставља бесплатне преводилачке услуге у областима погођеним хуманитарном, економском или здравственом кризом. Да би подигли […]