Lokalizacija v biomedicinski panogi
Ko gre za biomedicinske vede v kontekstu jezikovne panoge, gre predvsem za prevajanje in lokalizacijo besedil z medicinsko in farmacevtsko vsebino.
Ko gre za biomedicinske vede v kontekstu jezikovne panoge, gre predvsem za prevajanje in lokalizacijo besedil z medicinsko in farmacevtsko vsebino.
V zadnjem blogu bodo svoje izkušnje s poletno šolo z vami delili udeleženci iz Slovenije, Hrvaške ter Bosne in Hercegovine.
Nujno je prevesti besedilne in prilagoditi nebesedilne elemente spletnega mesta, ne pa tudi dovolj. Ključnega pomena so kakovost, slog, ton in točnost lokaliziranih informacij.
Čeprav številni moji vrstniki nimajo priložnosti, da bi pred zaključkom fakultete spoznali resnični poslovni svet, sem sama imela srečo, da sem bila sprejeta v Ciklopeino poletno šolo za prevajalce in dobila priložnost občutiti realnost na lastni koži.
Seveda je lokalizacijo s pomočjo posredniškega strežnika mogoče uporabiti za prevajanje vseh vrst spletnih mest, prednosti te tehnologije pa je najlažje opaziti prav na primeru spletnih trgovin.
Če ste prevajalec, ste hkrati tudi avanturist. Svoje sposobnosti morate ves čas nadgrajevati. Vedno morate preizkušati sami sebe in z veseljem sprejemati nove izzive.