Тражимо In-house преводиоца и лектора / вођу пројеката (М/Ж)

Компанија Ciklopea ти нуди рад на динамичним и интересантним пројектима, континуирану едукацију, прилику за професионални раст и развој и стимулативни доходак.
Компанија Ciklopea ти нуди рад на динамичним и интересантним пројектима, континуирану едукацију, прилику за професионални раст и развој и стимулативни доходак.
Локација: Београд, Србија
Ciklopea тражи преводиоце, англисте с искуством у превођењу текстова из области медицине и фармације
Радно место: Преводилац и лектор Изворни језик: енглески Циљни језик: српски Специјализација (услови): Медицина, фармација и клиничка истраживања Опис радног места: Писано превођење Писани превод и лектура Развој глосара и терминолошких база комуникација с вођом пројеката и техничким тимом. Потребна знања и вештине: Изврсно познавање циљног језика, граматике и правописа Изврсно познавање изворног језика Активно […]
Компанија Ciklopea ти нуди рад на динамичним и интересантним пројектима, континуирану едукацију, професионални раст и развој и стимулативни доходак.
Компанија Ciklopea ти нуди рад на динамичним и интересантним пројектима, континуирану едукацију, професионални раст и развој и стимулативни доходак.
Са задовољством објављујемо да се нова чланица породице компаније Ciklopea, Љубица Миловановић, придружила нашој канцеларији у Београду.
Компанија Ciklopea је основана у другој половини 2003. године као кућно start-up предузеће. Петнаест година касније, Ciklopea је водећа преводилачка компанија с три канцеларије у три државе, десетинама запослених и један од 20 највећих пружалаца језичких услуга у Јужној Европи.
Радно место: Преводилац и/или лектор Изворни језик: немачки Циљни језик: српски Опис радног места: Писано превођење Двојезичка лектура превода Развој глосара и терминолошких база Комуникација с вођом пројеката и техничким тимом Специјализација (услови): Алати и машине Сложенија техника Медицина Фармација Доступност за рад на пројектима: Сваког радног дана од 9 до 17 часова Количина преведених […]
Компанија за истраживање тржишта Common Sense Advisory сваке године спроводи анализу тржишта језичких услуга и саставља извештај и листу најбољих у том подручју. Компанија Ciklopea се и ове године нашла на листи 20 најбољих пружалаца језичких решења у Јужној Европи
Компанија Ciklopea, водећи пружалац језичких услуга у Јужној Европи, отворила је нову канцеларију у Љубљани, у Словенији, како би одговорила на растуће пословне потребе у тој држави. Новоотворена канцеларија у Љубљани ће блиско сарађивати с канцеларијама компаније Ciklopea у Загребу и Београду како би пружила пуни распон језичких решења која обухватају локализацију, превођење и консалтинг.
Локација: Београд, Србија
Креативна си особа с оком за детаље? Технологија ти је страст и знаш да користиш Adobe софтверске пакете? Погледај шта ти нудимо у наставку.
Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.
Компанија Циклопеа вам нуди рад на динамичним и занимљивим пројектима, техничко и језичко усавршавање и лични раст и развој и редовне исплате. Радно место: Преводилац и/или лектор Изворни језик: руски и српски Циљни језик: српски и руски (превођење у оба смера СР<>РУ) Опис радног места: Превођење текстова Двојезична лектура превода Израда глосара и терминолошких база […]
Трећа Циклопеа летња школа одржаће се у Загребу од 21. августа до 1. септембра 2017.
Са задовољством вас обавештавамо да је, након више месеци вредног рада на развоју, нови веб-сајт компаније Ciklopea сада званично онлајн.
С великим задовољством објављујемо да се компанија Ciklopea придружила програму компаније SDL за партнере пружаоце језичких услуга. Ово стратешко партнерство нам помаже да надоградимо и потврдимо своју стручност у вези са решењима компаније SDL , унапредимо наше процесе и проширимо могућности напредних језичких решења. SDL Trados Studio, GroupShare и MultiTerm су неки од наших стандардних алата од […]
Било да има функцију интерактивне презентације компаније или интерфејса неке online услуге, веб-сајт је главни канал комуникације савременог света. Зато локализација веб-сајта представља најбржи, најбезбеднији и најефикаснији начин да допрете до нових корисника и проширите своје пословање на глобална тржишта. Али како локализација заправо помаже повећању продаје?
30. септембар се широм света обележава као Међународни дан преводилаца од 1991. године када је Међународна федерација преводилаца (ИФТ – Интернатионал Федератион оф Транслаторс) установила овај дан. Преводиоци, лингвисти, студенти, писци и други чланови језичке индустрије на овај дан спроводе посебне активности којима славе своју професију, шире свест о важности свог рада и исказују солидарност […]
Језичке услуге су често потребне финансијским компанијама, али због осетљивости самог материјала превођење финансијских материјала може бити захтевно и зато проналажење одговарајућег пружаоца језичких услуга може представљати изазов.
Овогодишња Циклопеина летња школа је одржана у Загребу од 22. августа до 2. септембра и окупила је 11 студената језичких смерова из Хрватске, Србије и Црне Горе. Друга Летња школа представља наставак Циклопеиног рада на поспешивању сарадње између академских заједница и језичке индустрије у регији Југоисточне Европе. Студентима су представљене технологије и процедуре професионалног језичког […]
С обзиром на динамику индустријског превођења, огромну важност слободног и јасног тока информација, неоптерећене комуникације и позитивних људских односа међу људима који обављају језичке услуге је немогуће преценити.
Колика год да је цена превода, цена лошег, неадекватног или никаквог превода је увек значајно виша.
И даље је веома присутно уверење из атомског доба да ће рачунари потпуно заменити преводиоце, па чак и потпуно укинути потребу за учењем страних језика – кроз неколико година. Али колико је то вероватно?
Уз бројне очигледне предности, професионално управљање преводним ресурсима чува интегритет упутстава о леку и сличних медицинских и фармацеутских докумената.
Када је садржај оригинално написан за локализацију, (односно глобализован), процес локализације може бити поједностављен тако да захтева значајно мање енергије, времена и ресурса
Компанија Циклопеа је учествовала на овогодишњем Летњем универзитету у Тузли у својству координатора иницијативе Елиа Еxчанге за Западни Балкан. Програм Елиа Еxчанге развија и спроводи организација ЕЛИА (Еуропеан Лангуаге Индустрy Ассоциатион), а циљ програма је изградња обострано корисног партнерства између пословних и академских заједница. Предавање о стандардима, трендовима и најновијим помацима у језичкој индустрији је […]
Паретов принцип или правило 80/20 у свом најједноставнијем облику каже да око 80% позитивних или негативних последица има око 20% узрока.
Овај чланак доноси неке лекције о превођењу и локализацији које свака стартуп компанија може научити од великих играча.
Циклопеа Летња школа је пројекат покренут 2015. године као даљи корак у деценијском напору компаније да развије сарадњу између индустрије и академске заједнице. Прву Летњу школу су похађали студенти из Словеније, Хрватске, Босне и Херцеговине, Црне Горе и Србије и била је изузетно успешна, што нас је учврстило у намери да Летња школа постане традиционални […]
Мемсоурце, алат за рачунарски потпомогнуто превођење који се заснива на облаку се неколико месеци употребљава у Циклопеи и на путу је према интеграцији с Циклопеиним системом за управљање преводилачким пројектима. Захваљујући својој једноставности, брзини, поузданости и инфраструктури која омогућава једноставан рад као и прихватљивим трошковима, Мемсоурце добија на важности будући да отвара могућност рада с […]
Овај чланак садржи неке савете који вам могу помоћи у одређивању правог смера ширења вашег пословања.
Цена лошег, неразумљивог или непрецизног превода је превисока, што цену квалитетног, професионалног превода чини ниском и разумном на ширем плану.
Компанија Циклопеа је учествовала у пројекту „Златни индекс 2015.” који већ шесту годину за редом организује студентско удружење еСТУДЕНТ, једна од најактивнијих студентских организација у Републици Хрватској. „Златни индекс” је пројекат у ком студенти награђују предузећа која су највише допринела реализацији разних студентских активности, нудила бројне могућности за стручне праксе и запошљавање или се пак […]
Током наше свеобухватне кампање поновног брендирања шватили смо да нам је потребна маскота која ће представљати наше вредности и идентитет. Како су наше пословне активности увек биле друштвено и еколошки одговорне, одлучили смо да за маскоту узмемо средоземну морску медведицу (Monachus monachus) како бисмо проширили свест о угроженој врсти која је некада насељавала сваки кутак […]
Кампања ребрандинг-а компаније Циклопеа је покренута крајем 2015. године и замишљена је као целокупно реструктурисање на нивоу саме компаније, њее унутрашње организације и процеса, уз визуелне промене које одражавају унутрашње промене. За нас, овај процес није био само ажурирање дизајна, већ и почетак потпуно новог раздобља. Искористили смо овај процес да шватимо где се компанија […]
Свет је велики и препун могућности. Интернет из сата у сат све више расте и одражава те могућности кроз вишејезичност. Међутим, избор праве прилике за ваше пословање може бити тежак.
Главна предност овог модела језичких услуга је оптимизација процес, као и смањење трошкова и времена и побољшани квалитет и конзистентност превода.
Правопис допушта оба облика, и незаменљив и незамењив (у значењу јединствен, који се не може заменити). Исто важи и за именице, незаменљивост и незамењивост. Одрична речца не се у овом случају пише спојено пошто се ради о придевима и именицама. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Стара пословица каже да је „оно што је најличније истовремено и најуниверзалније”; ова наизглед парадоксална идеја савршено описује однос локализације и глобализације.
Глаголски придев трпни глагола дати се може градити додавањем наставка -н или -т, дакле исправно је и дато и дано, као и у случајевима продат/продан, издат/издан, предат/предан. Ипак, у свакодневном говору се предност даје облику са наставком -т, док се у неким фразама одомаћио облик са -н. Он је јако предан отац. Време дато за […]
Ова сложеница немачког порекла се пише маскенбал. Не долази до промене н у м испред б зато што се ови гласови налазе на граници сложенице, маскен – бал. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Називи празника се пишу великим почетним словом – Божић, Ускрс, Бајрам, Пурим итд. Празници чији су називи вишечлани пишу се само великим почетним словом: Нова година, Први мај, Велики петак итд. Придеви изведени из назива празника се пишу малим почетним словом: новогодишњи, ускршњи, божићни итд. Срећна Нова година! Све језичке грешке на једном месту: 101 […]
Постоје знатне разлике између рада са самосталним преводиоцем и рада са пружаоцем језичких услуга. У овом чланку ће бити речи о најважнијим разликама.
Оба израза су у употреби, уз то што други израз има нешто шире значење. Леворука (или деснорука) је особа која се боље служи левом, односно десном руком, док је левак (или дешњак) истовремено и особа која се боље служи левом или десном руком и коњ или во или друга запрежна животиња која се преже са […]
Бити, радити или бити доступан на интернету значи бити online или онлајн. Будући да се ради о англицизму новијег датума, још увек нема фиксног правила о писању ове речи, међутим нема никаквог разлога да је не третирамо као и остале англицизме – а то значи писати онлајн на ћирилици или латиници, у зависности од текста. […]
Након два трогодишња сертификациона циклуса Циклопеа је у новембру потврдила статус сертификованог система управљања квалитетом новом ресертификациком према захтевима норми ИСО 9001:2008 и ИСО 17100:2015 (замена за ЕН 15038). Такође је успешно спроведен надзорни аудит система за управљање безбедношћу информација у складу са захтевима међународне норме ИСО 27001:2013. Редовни ресертификациони и надзорни аудит је спроведен […]
Вођење локализације, оптимизације веб-сајта за претраживаче и комуникације на друштвеним мрежама на пријатељски, занимљив, оригиналан и пре свега исправно локализован начин несумњиво ће допринети успеху вашег пословања.
Правилно је инфаркт, од латинског infarcire. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Циклопеа је и ове године потврдила да имплементира најбоље праксе управљања запосленима и компанији је додељено признање сертификат Послодавац Партнер. Сертификат је менаџерки ресурса Петри Бенчић и извршној директорки компаније Циклопеа, Сандри Бољковац Стојак, уручио Александар Земунић, члан Управе компаније Селецтио која додељује сертификат. Циклопеа је прва преводилачка компанија која је стекла овај вредан сертификат […]
Задаци вође локализационих пројеката обухватају широк спектар активности са једним крајњим циљем – а то је завршетак локализационог пројекта на време, у оквиру буџета и квалитетно.
Правилно је глађе. Компаратив придева глатко / гладак / глатка / глатки је глађе / глађи / глађа / глађи, а суперлатив најглађе / најглађи / најглађа / најглађи. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Новчане јединице спадају у скраћенице које се пишу без тачке и великим словима. Пошто је реч о међународним скраћеницама, пишу се латиницом и у ћириличним текстовима:
Преведени и локализовани веб сајт се обраћа људима на локалном тржишту док је вишејезичка СЕО стратегија неопходна да би сајт могао да се обраћа и претраживачима на локалном тржишту
Правилно је рејон, са значењем издвојени део територије, дистрикт. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Придев издене од именице страст је страсан – страсна – страсно – страсни – страсне – страсна, дакле са губитком гласа т. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Оба термина су у употреби, али имају другачија значења: директорица – управитељица директорка – директорова супруга. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Оба облика су исправна, али се предност даје облику јамчити. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Када смо 2004. године кренули на путовање кроз свет језичке индустрије, први логотип компаније Циклопеа наглашавао је двосмерну природу превођења коју су представљале две супротстављене стрелице са нашим почетним словом у средини, што је наглашавало нашу улогу посредника између култура, језика, људи и компанија. Видели смо своју мисију као премошћавање језичких и културних баријера. До […]
Множина именице парче (са значењем комад или део) може се изразити збирним обликом парчад, или у деминутиву, парчићи. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Загреб ће 4. и 5. новембра 2015. године бити европски центар језичке индустрије и том приликом ће угостити врхунске стручњаке из различитих грана језичке индустрије из целе Европе који ће са учесницима поделити своја искуства, знање и мишљење о будућим трендовима и развоју преводилачке индустрије. На форуму ће учествовати преводиоци и други стручњаци из језичке […]
Правилно је поверилац. Са изузетком генитива множине (поверилаца) у свим осталим падежима Л прелази у О, па ће бити поверилац, повериоца, повериоцу, повериоца, повериоцем, повериоци итд. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Огромна количина текстова бионаучне тематике који се преводе на готово сваки писани језик света сваког дана је у суштини активна размена информација о најновијим бионаучним производима, процедурама и развоју који константно обогаћујују фонд речи циљног језика и тако доприносе научној сцени у циљним земљама.
У складу са традицијом развоја сарадње између језичке индустрије и академске заједнице, Циклопеа је у периоду од 21. септембра до 2. октобра организовала праксу за студенте Филозофског факултета у Загребу. Осморо студенткиња и студената англистике и германистике је током трајања праксе имало прилике да стекне увид у преводилачки посао у професионалном окружењу, да се упозна […]
Кад је реч о бионаукама у контексту језичке индустрије, углавном се ради о превођењу и локализацији текстова медицинског и фармацеутског садржаја.
Правилно је Европска унија, не Европска Унија. Називи организација се пишу великим почетним словом, али се остале речи пишу малим почетним словима (Уједињене нације, Арапска лига, итд.) Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Правилан облик именице настале од глагола уређивати јесте уређење. – Уређење пословног простора је кључно за успех. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
У складу са правилом о једначењу сугласника по звучности, правилно је апсолутно не абсолутно. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
У завршном блогу на ову тему имате прилике да прочитате утиске полазника наше школе из Словеније, Хрватске и Босне и Херцеговине.
Неопходно је, али једноставно не и довољно превести текстуалне и адаптирати нетекстуалне елементе веб-сајта. Квалитет, стил, тон и тачност локализоване информације су кључни.
Правилно је премошћавање док се облик премошћивање среће у ијекавским говорима: Неопходно је премошћавање баријера између сукобљених страна. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Иако многи моји вршњаци немају прилику да се упознају са стварним светом пословања пре него што заврше факултет, ја сам имала срећу да будем примљена у Циклопеину летњу школу за преводиоце и осетим реалност на својој кожи.
Веб-сајтови за електронску трговину, који су у константном расту и представљају један од највиталнијих сегмената мрежног пословања управо због наведених предности ове технологије, могу имати највише користи од превођења помоћу проxy сервера.
Услед једначења сугласника по звучности Д прелази у Т (над + природно), тако да је правилно рећи натприродно. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Кад сте преводилац, ви сте и авантуриста. Не смете никад да престанете да побољшавате своје способности. Непрестано морате да тестирате себе и да радо прихватате нове изазове.
У складу са успостављеном традицијом друштвено-одговорног пословања, компанија Циклопеа и у 2015. години наставља са подршком организацији „Преводиоци без граница“ и тако се са поносом придружује светској мрежи друштвено-одговорних добављача језичких услуга који подржавају напоре организације „Преводиоци без граница“ која доставља бесплатне преводилачке услуге у областима погођеним хуманитарном, економском или здравственом кризом. Да би подигли […]
И облик ува и облик увета су правилни, али се предност даје облику ува. Ухо/уха је такође правилан облик. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Организовавши своју прву летњу школу у Загребу током августа 2015, Циклопеа је ове године отишла један већи корак даље у својим напорима да приближи свет професионалног превођења и академску заједницу и да кроз рад са младима побољша комплетно стање и позитивно утиче на даљи развој преводилачке индустрије у регији Југоисточне Европе. Кроз прву Циклопеину летњу […]
Овај начин преводилачке услуге користи проxy сервере за израду вишејезичких верзија сајта
Ради се о двојном облику, тако да је једнако правилно користити и орман и ормар. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Људи увек преферирају да користе производе и услуге на свом матерњем језику без обзира на то где се налазе
Стране скраћенице се могу преузети у изворном облику (NATO, UNICEF, UNESCO) или се могу адаптирати у ћириличном или латиничном тексту (НАТО, УНИЦЕФ, УНЕСКО) и увек се деклинирају са цртицом: УНИЦЕФ-у, УНИЦЕФ-а итд. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Удвојена женска презимена се пишу без цртице и тако што је прво презиме девојачко, а друго по удаји: Мирјана Бобић Мојсиловић, не Мирјана Бобић-Мојсиловић. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Иако се у говорном и писаном језику срећу оба облика, препоручује се облик Шкот, односно Шкоти и Шкоткиња. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Правилно је д-мол или де-мол. Називи молских тоналитета пишу се малим почетним словом и са цртицом: ц-мол или це-мол, д-мол или де-мол, ф-мол или еф-мол. Називи дурских тоналитета се пишу великим почетним словом и са цртицом: Ц-дур или Це-дур, Д-дур или Де-дур. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
У употреби су оба облика, али се предност даје облику центиментар. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
У овом чланку наводимо основне савете за локализацију и превод текстова из подручја угоститељства.
Када се обраћамо једној особи а желимо да искажемо поштовање, писаћемо великим почетним словом заменицу Ви (Вам, Ваш, Вас…) и користити мушки род множине глагола: Захваљујем на Вашем интересовању. Урадио сам онако како сте ми Ви објаснили. Заменицу ви ћемо писати малим почетним словом када се обраћамо већем броју особа, институцији, предузећу и тд: Надамо се […]
Оба облика су у употреби, али постоји разлика у контексту. Прилог напамет, у значењу меморисано, без коришћења текста, наизуст се пише спојено: Научио је целу „Илијаду” напамет. Одвојено се пише у фразама у којима је именица памет центар: Није ми пало на памет. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Полусложенице се пишу са цртицом између првог и другог дела ако ни један од саставних делова не мења свој акценат и ако се први део не деклинира: вишечлани називи места: Херцег-Нови (из Херцег-Новог, у Херцег-Новом), Иванић-Град. две именице од којих једна одређује другу, а заједно формирају један појам: ремек-дело, клима-уређај, ауто-пут, генерал-мајор, ријалити-шоу. Све језичке […]
Рад у Циклопеи омогућио ми је примену знања стеченог током студија, али и упознавање одређених аспеката преводилачког посла који се освешћују тек у свакодневној пракси.
Сва три прилога имају исто значење – на други или на супротан начин. У говору и у књижевности се срећу сва три облика. Другојачије је архаичан облик чија се употреба не препоручује. Другачије и друкчије су савремени облици у равноправној употреби, уз то што се друкчије препоручује у неформалним приликама. Све језичке грешке на једном […]
Циклопеа, један од оснивача Хрватског удружења преводилачких агенција и председавајући члан, са задовољством најављује одржавање првог Форума преводилачке индустрије у Хрватској у организацији ХУПА-е.
Ово је мој први посао у струци и изузетно сам задовољна и захвална што ми је управо Циклопеа пружила ту јединствену прилику за продубљивање знања стеченог на факултету и његову примену у пракси.
Оба облика се срећу у књижевности, у говорном и писаном језику, али се предност даје облику запослење, иако ни облик запошљење није погрешан. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Именица Брисел, назив главног града Белгије, се мења по падежима као и све остале именице у српском језику: из Брисела, у Бриселу, не из Брисла, у Брислу итд. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Ове речи скривају узбудљиву причу о свом пореклу, која се протеже све до Античке Грчке и Рима и садржи наносе религије, астрологије, математике и астрономије.
У ових нешто више од две година рада научила сам заиста пуно, професионално сазревам и верујем да се сваким даном све више усавршавам и напредујем, а то је на крају и најважније.
Речи бар и барем, са значењем у најмању руку, најмање, се користе равноправно: Да сам бар отишао у полицију на време. Могли смо барем да поразговарамо. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Циклопеа, у својству регионалног лидера у индустрији језичких услуга, је већ раније учествовала у покретању иницијатива и реализацији сарадње између индустрије и академске заједнице. Уз досадашњу организацију и одржавање предавања на факултетима који обучавају младе преводиоце и одржавању Дана отворених врата као и омогућавању услова за одржавање студијске праксе за студенте, Циклопеа је отишла корак […]
Компанија Циклопеа је крајем маја 2015. године стекла сертификат Ацросс в6 којим се доказује стручност у примени алата Ацросс в6 који пружа напредно серверско окружење за управљање преводилачким пројектима, меморијама и терминологијом. Након успешног стручног тренинга који спроводи компанија Ацросс Сyстемс ГмбХ, компанија Циклопеа је примљена у уски круг глобалних пружалаца преводилачких и других језичких […]
Дипломирала сам 2014. године и наставила свој рад у Циклопеи тако да данас, након готово 2 године искуства у струци, и сама имам прилику да преносим своје знање другима као ментор новим преводиоцима.
Оба глагола, и сакупљати и скупљати, имају исто основно значење – сабрати, накупити, окупити. Глагол скупљати уз основно има и значење сузити, смањити. Дакле, употреба обе речи је правилна, осим у случају глагола скупљати у наведеном значењу. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Постоје многи начини за учење страног језика. У овом чланку вам представљамо савете који проистичу из искуства неких од нас који говоримо више језика.
Сарадњу са Циклопеом сам започела као самостални преводилац не више од два месеца након дипломирања. У прво време сам долазила у канцеларију према потреби и углавном сам радила на мање захтевним локализационим пројектима.
Правопис предност даје фрази све време, мада израз цело време није погрешан будући да се односи на цело трајање одређеног периода: Чекала сам га цело време (трајања) утакмице. Чекала сам га све време. Израз сво време се јавља у књижевности и у народном говору, али није прихваћен и у стандардном језику. Све језичке грешке на […]
Поред увођења револуције у процесе учења и пружања користи друштву на више нивоа, еУчење такође представља витално тржиште у развоју за које се очекује да ће 2015. године вредети 107 милијарди долара.
Правилан облик придева изведеног из глагола зависити јесте зависан, односно независан, не завистан / независтан. Придев изведен из именице завист јесте завидан, односно незавидан. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Управљање терминологијом је моћан инструмент који доноси уштеду у времену, енергији и новцу, нарочито када се користи заједно са преводилачким меморијама и ЦАТ алатима.
Правилан облик је потпредседник. Реч потпредседник је настала спајањем речи под и речи председник. Глас д испред гласа п прелази у т, свој безвучни пар, док се глас д не мења кад се нађе испред с или ш, као што је случај у речи председник. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у […]
Иако се ова страна реч у изворном енглеском пише без цртице, barcode, она спада у групу страних речи које се у српском језику пишу са цртицом. Правилно је бар-код. Бар-код је начин означавања производа низом црних и белих линија које је лако могуће препознати помоћу посебних уређаја. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа […]
Локализација мрежних продавница је једна од области језичке индустрије где су разлике између превођења и локализације заиста истакнуте.
Како је овај придев изведен из именице клуб, а услед гласовне промене једначења сугласника по звучности, правилно је само клупски: Неки музичари звуче боље на клупским наступима него на снимку. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Након текста о 10 питања која ће добра преводилачка компанија поставити вама, доносимо текст о информацијама које ви треба да поделите са преводилачком компанијом.
Испред одричних облика (не, нисам, нећу итд.) уместо везника ни/нити који такође значи негацију треба користити везник и: Ја и сам не знам где све нисам тражио ту књигу. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
У оквиру пројекта „Примена информационе и комуникационе технологије за побољшање пословних процеса“, Циклопеа је потписала један од 19 додељених уговора. Свечана додела је одржана 13.04.2015. у Загребу у Министарству предузетништва и занатства. Пројекат се финансира из Европског фонда за регионални развој у оквиру Оперативног програма Регионална конкурентност 2007 – 2013, а реч је о пројекту […]
Топоними, односно географски називи, су речи којима именујемо различите географске елементе. Односе се на стварна места и имају одређени историјски и политички контекст, тако да је важно да се наведу на исправан начин.
Обе варијанте су прихваћене у српском језику. Васкрс је старији облик и данас се најчешће среће у употреби у црквеној терминологији, док је Ускрс народни облик који се чешће среће у савременом говорном и писаном језику. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Конструкција без да је преузета из немачког језика, на основу конструкције ohne zu, ohne dass. Иако у духу немачког језика, ова конструкција у српском језику увек звучи незграпно, па се уместо ње, у зависности од контекста, препоручују следеће: 1) Конструкција а да + негација: Донели су одлуку а да нису погледали комплетан доказни материјал. 2) […]
Присвојни придев именице брат има дублетни облик, односно правилно је и братов и братовљев. То је братов џемпер. То је братовљева књига. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Уколико вам ваш потенцијални добављач преводилачких услуга постави нека од ових питања, то значи да имате посла са компанијом која се заиста разуме у свој посао.
Правилно је Миличин, односно ч прелази у ц као и уосталим именицама које се завршавају на -ца: Владичин, Ивичин,Душичин, Драгичин, Новичин, Јеличин, Маричин, Љубичин, Јовичин, Добричин, царичин, другаричин, домаћичин, Славичин, Даничин, Зоричин итд. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Женски род именице кнез је кнегиња, не књегиња: Живим у улици Кнегиње Милице. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Ова реч француског порекла (оригинално bonbon) ће се у српском језику писати бомбона услед гласовне промене познате као jедначење сугласника по месту творбе (дентални назал Н прелази у билабијални назал М када се нађе испред билабијалних оклузива Б и П). Чоколадне бомбоне су мој омиљени слаткиш. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка […]
Са задовољством вас обавештавамо да је Циклопеа са својом канцеларијом у Београду постала члан УППС-а, Удружења преводилачких предузећа у Србији, чиме је још једном потврђен статус компаније као регионалног лидера у индустрији језичких услуга. Циљеви и етичке и професионалне вредности УППС-а које Циклопеа дели и подржава тичу се промоције језичке индустрије у широј и […]
Комуникација путем интернета и СМС-а је заслужна за настајање специфичног облика неформалне писане комуникације.
Оптимизација веб-сајта за глобално тржиште подразумева локализацију сајта на један или више страних језика. У овом чланку доносимо ствари које је неопходно знати пре локализације веб-сајта.
Имена из страних језика која се завршавају на -е у оригиналу у српском језику задржавају овај вокал у свим падежима: Хесе, Хесеа, Хесеу… Рилке, Рилкеа, Рилкеу… Кроче, Крочеа, Крочеу… Бизе, Бизеа, Бизеу… Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Изузетна нам је част сто је Циклопеа добила прилику да представи свој пословни модел, ток развоја компаније, иновативне идеје и визију будућности како сопственог пословања, тако и индустрије језичких услуга генерално на другој конференцији инспиративних пословних модела „Црни лабуд у плавом океану“ одржаној 27.2.2015. у Загребу. Инспиративну презентацију одржао је Младен Стојак, директор пословања у […]
Чак и ако стилске фигуре нису нешто о чему превише размишљате, ово је једна коју ћете често употребити несвесно.
Конструкције као што су: превоз на и са посла, воз за и из Новог Сада и слични нису ни стилски ни правописно исправни, будући да се падеж слаже само са другим, али не и са првим предлогом. Препоручује се употреба конструкција: превоз на посао и са посла; воз за Нови Сад и из Новог Сада […]
Правилно је приземљити са значењем „спустити се на земљу“, „уозбиљити се“. Милош се приземљио од кад је дипломирао. Пилот је безбедно приземљио авион. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Компанија Циклопеа се придружила партнерском програму Гроwинг Тогетхер компаније Килграy у фебруару 2015. године. Као посвећени партнер, Циклопеа ће наставити са коришћењем и промовисањем софтвера мемоQ међу партнерима компаније. Предности придруживања програму уз коришћење технологије компаније Килграy су већ препознате захваљујући чињеници да оно такође представља важан фактор непрекидног раста компаније Циклопеа и коначно је […]
Правилно је оканити се (нечега), са значењем „одустати (од нечега)“. Окани се играња, почни да учиш. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Циклопеа је у својству регионалног координатора за Западни Балкан иницијативе Елиа Еxчанге 2. фебруара одржала радионицу о превођењу и локализацији за студенте и професоре на Преводилачком семинару Филозофског факултета у Осијеку. Овај факултет је први члан иницијативе Елиа Еxчанге међу универзитетима, тако да смо са задовољством поделили неке од радних процеса локализације са студентима и […]
Сва три облика ове заменице су исправна и имају исто значење: То је човек којем / ком / коме смо веровали. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Правилно је петоструко, са значењем „пет пута веће“, исто као „троструко“, „четвороструко“, „десетоструко“ итд. Непостојећи израз петодупло би заправо могао да значи једино „пет пута дупло“. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Оба облика су исправна. Поједине именице мушког рода у номинативу множине имају двојне, односно дублетне облике. Исто важи и за облике: витези/витезови, голуби/голубови, прстени/прстенови, ћилими/ћилимови, пауци/паукови итд. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Оба облика, и схема и шема (односно схематизовати, шематизовати итд.) су исправна, али се предност даје уобичајенијем облику са ш. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Циклопеа наставља тренд објављивања нефинансијских података о пословању, па стога крајем децембра 2014. објављујемо свеобухватни извештај о активностима из 2013. године. Овај четврти извештај у низу је састављен у складу са смерницама Г4 за извештавање о одрживости Глобалне иницијативе за извештавање (ГРИ – Глобал Репортинг Инитиативе). Својим примером подстичемо промене које прижељкујемо и верујемо да […]
Једна од релативно честих грешака тиче се формулације иступања у име одређене институције, колектива или компаније. Испред компаније, школе и других објеката означава локацију, а обраћамо се у име одређеног колектива: Захваљујем у име својих колега. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
У Осијеку је 19. децембра 2014. године одржан први регионални форум иницијативе Елиа Еxчанге. Иницијативу је покренуло удружење Елиа (Еуропеан Лангуаге Индустрy Ассоциатион), а општи циљ иницијативе је јачање сарадње између академске заједнице и преводилачке индустрије. Форум који је угостио први факултет домаћин, Филозофски факултет у Осијеку, је окупио представнике универзитета из Црне Горе, Босне […]
У оваквим конструкцијама по падежима се мења једино име, са цртицом: Са деда-Драганом гледам телевизију. Идем код тетка-Марије. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Уколико не стоје на почетку реченице и не односе се на политичке или културне поделе, стране света се у српском језику пишу малим почетним словом: Сунце излази на истоку и залази на западу. На северу је хладно, на југу је топло. Када се користе у значењу нација, политичких или културних подела, стране света се пишу […]
У Загребу је 10. децембра 2014. године одржана 6. национална конференција о друштвено одговорном пословању. Досадашњи пленарни формат конференције је замењен динамичним и интерактивним форматом који укључује предавања еминентних стручњака из подручја друштвено одговорног пословања, дискусије о излагањима као и представљање стручних радова и пројеката из подручја друштвено одговорног пословања. Циклопеа је активно учествовала на […]
Оба начина ословљавања особа женског пола презименом су правилна, али имају различита значења. Наставак –ка се додаје када се ради о удатом презимену, тако да је Марковићка супруга Марковића. Наставак –ва користимо када се ради о девојачком презимену, па је Марковићева ћерка Марковића. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Сертификат Послодавац Партнер је пројекат чији је циљ препознавање, награђивање и промовисање компанија и организација које имају најбоље процесе управљања људским ресурсима на хрватском тржишту рада. Циклопеа је захваљујући изграђеном систему управљања запосленима награђена сертификатом Послодавац Партнер за 2014. Последњих година смо интензивно радили на повећању квалитета у управљању људским ресурсима и заиста се поносимо […]
Деценије се у српском језику могу писати словима и комбинацијом слова и бројева са цртицом: Музика је осамдесетих година била квалитетнија од музике деведесетих. Орсон Велс је каријеру започео 1930-их / 30-их година. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
У Циклопеи је у новембру 2014. успешно спроведен надзор интегрисаног система управљања квалитетом и сигурношћу информација у складу са захтевима стандарда ИСО 9001, ИСО/ИЕЦ 27001 и ЕН 15038. Редовни годишњи надзор спровела је цертификациона кућа Буреау Веритас Хрватска у свим организационим јединицама, а током два дана контролисала се и доказивала усклађеност процедура према захтевима стандарда […]
У колоквијалној употреби се често срећу неправилни облици као што су строжији или најстрожији. Компарација придева строг гласи: строг – строжи – најстрожи, тако да је правилно само строжи, односно строжа, најстрожи, најстрожа итд. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Датуми се у српском језику пишу у редоследу дан, месец, година и могу се писати на следеће начине: – арапским цифрама, с тачком, будући да се ради о редним бројевима: 3. 11. 2014. – дан и година се пишу арапским цифрама с тачком, месец римском цифром без тачке: 3. XI 2014. – дан и година […]
Правилно је користити и језички и језични, али значење није исто. Када се говори о језику као феномену, о писању и говору, правилно је користи језички. Друштвено-језички смер, двојезички речник итд. Када се ради о језику као органу, придев ће бити језични. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Скраћенице које су настале контракцијом, односно спајањем првог и последњег слова речи, се пишу без тачке. Дакле, правилно је писати без тачке др, будући да је скраћеница настала од првог и последњег слова речи доктор, односно мр, од речи магистар. Др писано са тачком је скраћеница речи други. Све језичке грешке на једном месту: 101 […]
Често се јавља недоумица о употреби именице пијац или пијаца. Оба облика су исправна. Пијац је именица мушког рода и мења се по првој деклинацији: пијац – пијаца – пијацу – пијац – пијацом – пијацу, у множини пијаци – пијаца – пијацима – пијаце – пијаци – пијацима – пијацима. Пијаца је именица женског […]
Нова деценија пословања за компанију Ciklopea, регионалног лидера у пружању услуга превода и локализације, почиње отварањем канцеларије у Београду, главном граду Републике Србије и једном од водећих регионалних средишта с преко 1,5 милиона становника. Србија се према површини и броју становника (7,2 милиона) убраја у највеће земље региона југоисточне Европе чија се привреда заснива на […]
Обе фразе су исправне, али имају различита значења. Крај / поред телефона значи поред телефонског апарата: Кључеви су крај телефона. На телефону значи на телефонској вези: Добар дан, Петар на телефону. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Име овог града потиче из грчке фразе „εις την Πόλιν“ (буквалан превод „ка граду, у граду“), која се у грчком језику изговара као истимболин, док је транскрипција са грчког писма истинполин, што је највероватнији разлог постојања два облика савременог назива града у српском језику. Оба облика се срећу у књижевности, односно исправно је и Истанбул […]
Циклопеа је у септембру 2014. постала сертификовани партнер за едукацију преводилаца и лектора за рад у програму мемоQ, софтверу за рачунарски потпомогнуто превођење компаније Килграy. Едукацију тренера обавила је компанија Лоцтимизе кроз четири интерактивне онлине радионице које су својим садржајем покриле главне функције програма мемоQ. Полазници су имали прилику да науче како да планирају и […]
Оба облика овог придева су исправна и прихватљива, али се препоручује краћи облик, дечји. Милан је дечји лекар. Стрип су издале „Дечје Новине“. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Када се користи као помоћни глагол тј. када се налази у комбинацији са другим глаголом са значењима потребно је, обавезно је, нужно је и сл, требати је безличан глагол, односно не мења се по лицима: Треба да идем на посао. Не треба то да радиш. Требало је да одем код лекара. Када се користи као […]
Правилни скраћени облици речи госпођа и госпођица су гђа и гђица и пишу се без тачке: Гђа Савић је објавила збирку песама. Гђица Ковачевић је изванредна глумица. Правилни скраћени облици речи господин и господа су г. односно гг, и увек се пишу са тачком. Г. Симић је био мој професор. Гг. Петровић и Ђорђевић су […]
Од глагола увести, као и од осталих глагола чији се инфинитив завршава на –сти, настаје глаголски придев трпни увезен, док је облик увежен неправилан: Техничка опрема је увезена из Швајцарске. Незаконито увезени лекови могу бити штетни по здравље. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Предлог с(а) се не користи уз именицу у инструменталу у случајевима кад инструментал означава средство, предмет радње или оруђе: Поносим се њеним успехом. Он се годинама бавио тим случајем. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Оба облика ове фразе су правилна и имају идентично значење. Разлика је искључиво у контексту, односно у томе да ли се ради о временском прилогу (у том случају ће се писати спојено, малопре) или о предлогу са генитивом (кад се пише одвојено, мало пре). Малопре сам срео Татјану. Малопре смо разговарали о Моцарту. Мало пре […]
Придеви последњи и задњи су синоними уз ту разлику што се задњи користи када говоримо о простору (задња соба, задње шапе), док се последњи чешће односи на елементе који су у низу (последње слово азбуке, последња књига на полици). У осталим случајевима, дакле кад реч није о позицији у простору, употреба оба придева је правилна. […]
Израз обзиром на/да је неправилан. Правилно је рећи с обзиром на то, или с обзиром на, праћено именицом или заменицом у акузативу: С обзиром на ситуацију, представа је отказана. С обзиром на то да се није појавио, састанак је обављен без њега. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
У свакодневном говору се повремено може чути фраза гледам телевизор. Телевизор је апарат помоћу ког се гледа телевизијски садржај, односно телевизија, тако да је овај израз неправилан – гледа се телевизија, а не телевизор, па ће правилно бити гледам телевизију. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
У зависности од контекста, оба облика су правилна. Добродошли се као придев у значењу користан, неопходан, пожељан пише састављено: Све сугестије и критике су добродошле. Добро дошли се пише растављено као поздрав, израз добродошлице: Добро дошли у Нови Сад! Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Иако је фраза чак штавише јако честа у свакодневном говору, ради се о плеоназму, односно о употреби сувишних речи. Речи чак и штавише имају исто значење, тако да не смеју да се нађу једна поред друге. Правилно је рећи: Чак мислим да је филм добар. или Штавише, мислим да је филм добар. Неправилно је рећи: […]
Правилан облик је веб-сајт. Као и код осталих полусложеница, по падежима се мења само други део: веб-сајт, веб-сајта, веб-сајту, веб-сајт-веб-сајте, веб-сајтом, веб-сајту. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Обе варијанте предлога с/са су исправне. Због звучности и економичности дужи облик са се користи испред речи које почињу сугласницима с, з, ж, ш, као и испред речи које почињу групом сугласника (са мном). Краћи облик с се користи у свим осталим случајевима и увек се пише без апострофа. Све језичке грешке на једном месту: […]
Правилно је полусестра. Сложенице са префиксом полу се пишу спојено: полуострво, полубог, полукруг, полумесец, полубрат. Са цртицом и великим словом пишу се једино полусложенице настале комбинацијом префикса полу и именица које се пишу великим словом: полу-Шпанац, полу-Рускиња. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
У Загребу је у уторак 8. јула 2014. одржана свечана додела Награде кључна разлика. Награда се трећу годину заредом додељује компанијама и организацијама у категоријама општа равноправност, равноправност особа са инвалидитетом, равноправност полова и старосна равноправност. ЦИКЛОПЕА је за постигнућа у подручју људских ресурса према категорији старосна равноправност награђена наградом која препознаје и промовише добре […]
Правилан облик фразе је а камоли. Везник камоли је настао спајањем речце ли и прилога камо и најчешће се користи уз везник а да би се исказала природна последица изреченог: Нисам никад ни срео тог човека, а камоли разговарао са њим. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Оба облика су правилна, али се облик искориштен сматра застарелим и препоручује се употреба облика искоришћен. Примери: Новац је искоришћен у хуманитарне сврхе. Додатни простор је правилно искоришћен. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
У говорној комуникацији се често јавља погрешна фраза са генитивом, па можемо чути исказе попут У вези тог проблема или У вези јучерашњег догађаја. Именица веза подразумева повезаност предмета и појмова, тако да је правилно употребити инструментал, па ће бити: У вези са тим проблемом. У вези са јучерашњим догађајем. Све језичке грешке на једном […]
Глаголи који се у инфинитиву завршавају на –ћи (стићи, доћи, рећи, ући и други) се у будућем облику (Футур I) пишу одвојено од облика помоћног глагола хтети, па ће бити: -стићи ћу -доћи ћу -рећи ћу -ући ћу Са друге стране, глаголи који се у инфинитиву завршавају на –ти (радити, читати, ходати, дисати и други) […]
Правилан облик је откако. Ова реч се састоји од две речи – од и како, чијим је спајањем дошло до једначења сугласника по звучности, па је звучно Д испред безвучног К прешло у свој безвучни пар, глас Т. Иста промена се десила и у речима откад, отприлике и другим.
Постоји мала, али значајна разлика између употребе речи захваљујем и захваљујем се. Када некоме изражавамо захвалност због нечега, користимо облик без повратне заменице се: Захваљујем на топлом пријему. Када желимо да учтиво одбијемо неки предлог, онда користимо облик са се: Захваљујем се на позиву, али нећу моћи да се одазовем. Све језичке грешке на једном […]
Када мислимо на временску одредбу, увек ћемо писати одвојено: Треба да се нађемо у 10 сати пре подне. Сваког уторка пре подне слушам радио. Међутим, када мислимо на доба дана, увек ћемо писати спојено: Цело преподне сам провео у библиотеци. Суботње поподне се најбоље проводи у парку. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа […]
Генитив једнине именице какао је дублет, тако да је правилно рећи и колач од какаа и колач од какаоа. Ипак, облик какаа је распрострањенији и више је у духу српског језика. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Иако ће се у говорном језику готово увек чути фраза „Где идеш?“, „Где си кренуо?“, правилно је рећи једино „Куда идеш?“, „Куда си кренуо?“. Где се односи на фиксну или тренутну локацију („Где се налазиш?“ ,“Где је главна пошта?“), док се куда односи на локацију ка којој се крећемо („Куда идеш?“ ,“Куда журиш?“). Све језичке […]
У зависности од контекста, правилно је написати и углавном и у главном. Када се користи као прилог, пише се спојено: На море идем углавном у јуну. Углавном, нисмо дошли до закључка. Када се користи као придев, пише се одвојено: Зграда владе је у главном граду. У главном делу дебате фокус је био на фискалној политици. […]
До једне од најчешћих грешака у српском говорном језику долази мешањем облика за прошло време глагола извинити и глагола извинути. Извинити, са значењем опростити, затражити опроштај ће у прошлом времену гласити: Извинио сам јој се за све непријатности. Извинила ми се због своје несмотрености. Извинути са значењем винути се, покренути се нагоре ће у прошлом […]
Пружалац преводилачких услуга из Пољске, компанија TextPartner, је ове године организовала посебан догађај којим ће помоћи хуманитарном раду организације Преводиоци без граница (Translators without Borders) на пројекту Fund aTranslator.
Једна од честих грешака у писаном српском језику на интернету јесте спојено писање фразе и те како. Ова фраза се увек пише одвојено, дакле и те како, као и облици и те какав, и те колики и тако даље: И те како је битно да завршиш факултет. И те како се види да су заљубљени. […]
Циклопеа је ове године учествовала на ГАЛА Филм Фестивалу 2014. ГАЛА је од својих компанија чланица затражила да кратким видеом представе своје запослене и пруже забаван увид у своју компанију. Циклопеа се пријавила радом „10тх Анниверсарy: Пеопле – Процессес – Течнологy – Еxпериенце“. Погледајте наш видео на сајту YоуТубе. Слободно коментаришите, поделите и лајкујте!
Предлог с/са испред именице у инструменталу увек означава друштво, тако да је правилно рећи: Дошао сам са другом. Био сам на мору са пријатељима. Стинг је одржао концерт са филхармонијским оркестром. Међутим, предлог с/са се не ставља када именица у инструменталу означава средство: Потписао сам се хемијском оловком. Дошла је аутобусом. Хлеб се сече ножем. […]
Једна од најчешћих грешака у српском језику тиче се правилне употребе предлога због и ради. Иако имају различита и прецизно одређена значења, ови предлози се често погрешно употребљавају као синоними. Предлог због означава узрок: Нисам разумео песму због лошег превода. (Лош превод је узрок.) Предлог ради означава циљ односно намеру: Дошао сам у Лондон ради […]
Иако је распрострањено уверење да је конструкција по мени нетачна зато што означава физички контакт, односно да је конструкција по мом мишљењу нетачна зато што је по предлог који означава место па је тако једини исправни облик према мом мишљењу, све три фразе су исправне. Употреба стилских фигура, у овом случају метонимије (по мени) и […]
Пета национална конференција о друштвено одговорном пословању одржава се следећег уторка, 25. марта, у хотелу Еспланаде у Загребу под покровитељством председника РХ др. Иве Јосиповића. Током целодневног програма одржаће се између осталог свечана додела награда Индекс ДОП-а, округли сто о улози ДОП-а у стратегији људских ресурса као и предавање о преласку на Г4 смернице за […]
Како се ради о примеру суплетивног поређења придева лош, односно компарацији која се гради тако што се за компаратив узимају измењени облици основа других речи, обе варијанте су исправне. Гори је тако истовремено компаратив придева лош и зао, док је лошији компаратив само придева лош. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у […]
Са обзиром на то да је облик имејл већ одавно ушао у стандардну употребу и да се налази и у Правопису из 2010. нема разлога користити енглески облик e-mail, мада је прихватљив у текстовима писаним латиницом. Прихватљиви су и облици е-пошта, електронска пошта и имејл-адреса. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у […]
У зависности од контекста, оба облика су исправна. Уколико иза фразе следи генитив, писаћемо одвојено: На жалост бројних обожавалаца, концерт је отказан. Спојено ћемо писати када фразу користимо као прилог: Нажалост, нисам положио испит. Све језичке грешке на једном месту: 101 најчешћа грешка у српском језику
Једна од најчешћих грешака у писаној комуникацији на интернету тиче се мешања, односно погрешне употребе узрочног везника јер и упитне фразе је л’. Јер је везник који повезује узрочну зависну реченицу са главном: Нисам отишао на испит јер нисам учио. Упитна фраза је л’ се састоји од скраћеног облика глагола бити (јесам) и упитне речце […]
Назив званичне валуте Европске уније се у српском језику јавља у ова два облика, и иако оба имају своје разлоге, правилан је само један. Оригинални назив валуте заиста јесте euro (еуро), међутим у стандардном српском језику се све изведенице из грчке речи Ευρώπη пишу и изговарају по витацизму, са в, па тако кажемо Европа, Европљанин, […]
Друштво ЦИКЛОПЕА донело је почетком 2013. године стратешку одлуку о имплементацији и сертификацији властитих процеса по захтевима стандарда за управљање информационом безбедношћу ИСО 27001:2005. Усклађивање пословања са захтевима стандарда је завршено крајем године интеграцијом захтева у постојећи систем управљања квалитетом и његовом сертификацијом од стране сертификационе куће Буреау Веритас Цроатиа д.о.о., док је сертификат додељен […]
Корпоративна друштвена одговорност
Компанија
Новембар је традиционално у Циклопеином календару означен као месец надзорних и сертификационих оцењивања система квалитета. Тако је било и ове године, када је већ четврту годину заредом сертификациона кућа Буреау Веритас потврдила да су сви процеси у складу са захтевима стандарда ИСО 9001:2008 (систем управљања квалитетом) и ЕН 15038:2006 (систем управљања квалитетом за преводилачке компаније). […]
Припремили смо за вас нешто ново: од данас па наредних 100 недеља (тачније 100 понедељака), објављиваћемо најчешће језичке и стилске грешке у српском језику. Питали смо наше лекторе да ли је уопште могуће набројати толико грешака и сви су били једногласни: без икаквог проблема! Кренимо онда на посао!
Јуче, 25. априла 2013., у хотелу Регент Еспланаде Загреб одржана је 4. Национална конференција о друштвено одговорном пословању под покровитељством председника Републике Хрватске Иве Јосиповића. Циклопеа је по други добитник годишње награде Индекс ДОП-а за 2012. годину у категорији малих предузећа за достигнућа у друштвено одговорном пословању. Том наградом Циклопеа је потврдила статус успешних предузећа […]
У среду, 17. априла 2013., одржана је додела награде Кључна разлика под покровитељством Министарства рада и пензионог система. Награда се додељује од 2011. у четири категорије: општа равноправност, равноправност полова, старосна равноправност и равноправност особа са инвалидитетом. ЦИКЛОПЕА је и ове године добила признање за свој допринос. Иако је циљ награде идентификација и промовисање послодаваца […]
У децембру 2012. ЦИКЛОПЕА је објавила Извештај о друштвеној одговорности за 2011. у складу са смерницама Г3.1. Глобалне иницијативе за извештавање (ГРИ – Глобал Репортинг Инитиативе) за ниво Ц. Поштујући доследност, и приликом израде овог извештаја следили смо захтеве стандарда ИСО 26000, као и десет начела УН-ове иницијативе Глобал Цомпацт. Овај извештај је одраз настојања […]
Загреб (3. децембра 2012.) — Циклопеа, пружалац језичких услуга, са задовољством објављује да је постала бронзани спонзор Преводилаца без граница, чиме ће помоћи да хуманитарни преводи дођу до што више људи широм света. Још од разорног земљотреса на Хаитију 2010. године, организација Преводиоци без граница улаже велике напоре да пружи хуманитарне преводе организацијама за пружање […]
Три године након иницијалне сертификације, компанија Ciklopea је прошле недеље успешно прошла процес контролне провере и ревизије сертификата и доказала како су сви процеси у складу са захтевима наведених стандарда.
Ciklopea с поносом представља видео презентацију у којој можете видети лица која стоје иза производа и услуга које нудимо и вредности до којих држимо.