Локализација и превођење у бионаучном сектору

Ciklopea пре 9 година 3 мин читања

Кад је реч о бионаукама у контексту језичке индустрије, углавном се ради о превођењу и локализацији текстова медицинског и фармацеутског садржаја.

Локализација и превођење у бионаучном сектору

Бионауке чине изузетно широко подручје фокусирано на проучавање живих организама, чији је основни циљ разумевање и побољшање квалитета живота. Кад је реч о бионаукама у контексту језичке индустрије, углавном се ради о превођењу и локализацији текстова медицинског и фармацеутског садржаја. Уз све изазове које носи, то подручје је истовремено и све популарније у индустрији превођења и може рећи да има и највећи утицај на друштво у целини.

Сваки превод има један коначан циљ, а то је преношење значења изворног текста на циљни језик на тачан и стилски прикладан начин. Другим речима, ако преводиоци не разумеју значење изворних информација, није могућ ни прецизан превод, а није потребно наглашавати колико озбиљне могу бити последице лошег или непрецизног превода у подручју бионаука.

Осим неопходног владања изворним и циљним језиком, сваки превод захтева и одређено додатно знање о теми превода и управо у томе лежи највећи изазов превођења бионаучних садржаја: мало је квалитетних преводилаца са потребним познавањем медицине, фармације и других бионаука.

Приликом превођења и локализације на релативно мање језике, преводилац може наићи на изразе који уопште не постоје у циљном језику.

Приликом превођења и локализације на релативно мање језике, преводилац може наићи на изразе који уопште не постоје у циљном језику. У неким случајевима није доступна ни одговарајућа лингвистичка литература попут медицинских речника, па се ти изрази морају прилагодити или на неки други начин пренети у циљни језик, што је могуће једино спајањем језичког и бионаучног знања с искуством преводиоца.

Превођење бионаучних текстова обухвата широк распон материјала, од упутстава за употребу медицинских и ин витро дијагностичких уређаја (ИФУ), приручника за лекаре и пацијенте, информативних летака намењених пацијентима (ПИЛ), сажетака описа својстава производа (СПЦ), студија, упитника, образаца информисаног пристанка, упутстава, до амабалажа, ознака, маркетиншког материјала и много више тога.

Како би одговорили на ове изазове и пружили језичке услуге у растућој бионаучној индустрији, пружаоци језичких услуга окупљају тимове преводилаца који су специјализовани за превођење текстова бионаучне тематике, а који углавном укључују и стручне саветнике попут лекара, фармацеута и других стручњака.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Слични чланци

Компанија Ciklopea постала члан коморе италијанско-хрватских и италијанско-српских привредника

пре 3 године

Сарадња с привредним коморама пружа разне могућности и одређену дозу стабилности у периодима када је умрежавање итекако корисно и потребно за раст и развој пословања.

Настави читање

Ciklopea на догађају Изазов 2022 (форум лидера из области комуникација)

пре 3 године

Са задовољством најављујемо да ће Ciklopea, у својству једног од водећих добављача напредних језичких решења, присуствовати предстојећем догађају Изазов 2022, форуму лидера из области комуникација, у Београду, Србија.

Настави читање