Локализација веб сајтова: шта је заиста важно

Miloš Matović пре 8 година 3 мин читања

Неопходно је, али једноставно не и довољно превести текстуалне и адаптирати нетекстуалне елементе веб-сајта. Квалитет, стил, тон и тачност локализоване информације су кључни.

Локализација веб сајтова: шта је заиста важно
Локализација веб сајтова

Једна од непобитних истина нашег доба је та да се интернет шири. Број корисника интернета у свету је током 2015. године премашио број од 3 милијарде и процењује се да ће у наредних 5 година више од половине светске популације имати приступ интернету. Иако енглески остаје доминантни језик онлине света, ово такође значи да свака компанија која жели да допре до клијената на светском тржишту мора да локализује своје присуство на интернету. И ово такође значи да је неизбежна последица ширења интернета позиционирање локализације веб сајтова као једне од главних грана језичке индустрије.

Увек се наглашава да је локализација далеко комплекснији и захтевнији процес од превођења и ово је нарочито тачно када је реч о локализацији веб-сајтова. Неопходно је, али једноставно не и довољно превести текстуалне и адаптирати нетекстуалне елементе веб-сајта. Квалитет, стил, тон и тачност локализоване информације су кључни.

Добра стратегија локализације веб-сајта треба да буде фокусирана на два главна елемента – квалитет локализованог садржаја и често ажурирање.

Елементи веб-сајта који се локализује на које је потребно нарочито обратити пажњу (и које би прве требало локализовати) јесу странице које садрже информације о производима и помоћ. Маркетиншки материјали попут електронских књига, белих папира, студија случајева, као и новости, аудио и видео материјали и блогови су увек изузетно популарни међу корисницима и треба их локализовати кад год је то могуће.

Сајт никад није готов – увек захтева више или мање честа ажурирања, а то је случај и са локализованом верзијом. У зависности од врсте, структуре, публике и садржаја веб-сајта, учесталост ажурирања може бити од једном недељно до једном годишње, али ажурирање је увек неопходно укључити у план локализације, без обзира на то да ли бирате превођење помоћу проxy сервера или стандардни процес локализације.

На крају, добра стратегија локализације веб-сајта треба да буде фокусирана на два главна елемента – квалитет локализованог садржаја и често ажурирање.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Слични чланци

Компанија Ciklopea постала члан коморе италијанско-хрватских и италијанско-српских привредника

пре 2 године

Сарадња с привредним коморама пружа разне могућности и одређену дозу стабилности у периодима када је умрежавање итекако корисно и потребно за раст и развој пословања.

Настави читање

Ciklopea на догађају Изазов 2022 (форум лидера из области комуникација)

пре 2 године

Са задовољством најављујемо да ће Ciklopea, у својству једног од водећих добављача напредних језичких решења, присуствовати предстојећем догађају Изазов 2022, форуму лидера из области комуникација, у Београду, Србија.

Настави читање