Локализација веб сајтова: шта је заиста важно

Miloš Matović пре 7 година 3 мин читања

Неопходно је, али једноставно не и довољно превести текстуалне и адаптирати нетекстуалне елементе веб-сајта. Квалитет, стил, тон и тачност локализоване информације су кључни.

Локализација веб сајтова: шта је заиста важно
Локализација веб сајтова

Једна од непобитних истина нашег доба је та да се интернет шири. Број корисника интернета у свету је током 2015. године премашио број од 3 милијарде и процењује се да ће у наредних 5 година више од половине светске популације имати приступ интернету. Иако енглески остаје доминантни језик онлине света, ово такође значи да свака компанија која жели да допре до клијената на светском тржишту мора да локализује своје присуство на интернету. И ово такође значи да је неизбежна последица ширења интернета позиционирање локализације веб сајтова као једне од главних грана језичке индустрије.

Увек се наглашава да је локализација далеко комплекснији и захтевнији процес од превођења и ово је нарочито тачно када је реч о локализацији веб-сајтова. Неопходно је, али једноставно не и довољно превести текстуалне и адаптирати нетекстуалне елементе веб-сајта. Квалитет, стил, тон и тачност локализоване информације су кључни.

Добра стратегија локализације веб-сајта треба да буде фокусирана на два главна елемента – квалитет локализованог садржаја и често ажурирање.

Елементи веб-сајта који се локализује на које је потребно нарочито обратити пажњу (и које би прве требало локализовати) јесу странице које садрже информације о производима и помоћ. Маркетиншки материјали попут електронских књига, белих папира, студија случајева, као и новости, аудио и видео материјали и блогови су увек изузетно популарни међу корисницима и треба их локализовати кад год је то могуће.

Сајт никад није готов – увек захтева више или мање честа ажурирања, а то је случај и са локализованом верзијом. У зависности од врсте, структуре, публике и садржаја веб-сајта, учесталост ажурирања може бити од једном недељно до једном годишње, али ажурирање је увек неопходно укључити у план локализације, без обзира на то да ли бирате превођење помоћу проxy сервера или стандардни процес локализације.

На крају, добра стратегија локализације веб-сајта треба да буде фокусирана на два главна елемента – квалитет локализованог садржаја и често ажурирање.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Слични чланци

Ciklopea на догађају Изазов 2022 (форум лидера из области комуникација)

пре 1 месец

Са задовољством најављујемо да ће Ciklopea, у својству једног од водећих добављача напредних језичких решења, присуствовати предстојећем догађају Изазов 2022, форуму лидера из области комуникација, у Београду, Србија.

Настави читање

Ciklopea четврти пут узастопно призната међу највећим пружаоцима језичких услуга у Јужној Европи

пре 10 месеци

Још једном нам је задовољство што можемо да објавимо да је независна компанија за истраживање тржишта, CSA Research, препознала Ciklopeu као лидера у мултимилијардерској глобалној индустрији превођења, тумачења и локализације.

Настави читање