10 vprašanj, ki vam jih bo zastavila dobra prevajalska agencija

Miloš Matović Pred 3 leta Komentar

Če vam vaš potencialni ponudnik prevajalskih storitev zastavi katero od teh vprašanj, to pomeni, da imate opravka s podjetjem, ki se na svoj posel dobro spozna.

10 Questions Good Translation Companies Will Ask You | Blog | Ciklopea

V prejšnjih člankih smo predstavili večino lastnosti vsakega solidnega ponudnika jezikovnih storitev, ki vam lahko pomagajo pri tem, da med množico podjetij na tržišču izberete pravo zase.

Objavili smo tudi seznam vprašanj, za katere je dobro, da jih zastavite potencialni prevajalski agenciji, ta članek pa vam ponuja seznam vprašanj, ki jih bo vsako resnično profesionalno in izkušeno prevajalsko podjetje zastavilo svojim potencialnim strankam.

Če vam vaš potencialni ponudnik prevajalskih storitev zastavi katero od teh vprašanj, to pomeni, da imate opravka s podjetjem, ki se na svoj posel dobro spozna.

Ne moremo dovolj poudariti, kako pomembna je strankina prisotnost v prevajalskem postopku. Dobra prevajalska podjetja se zavedajo, da niso vsemogoča, zato bodo stranko vedno povprašala za mnenje.

1. Nam lahko poveste več o tem, komu je prevod namenjen?

Ton, slog in format prevedenih dokumentov se lahko zelo razlikujejo glede na to, ali bo stranka prevedene materiale uporabljala interno v svojem podjetju ali pa so namenjeni točno določenemu širšemu občinstvu. Dobre prevajalske agencije se tega zelo dobro zavedajo, zato vam bodo to vprašanje tudi vedno zastavile.

2. Ali želite, da vaš prevod pregleda materni govorec?

Storitve jezikoslovcev, ki so materni govorci ciljnega jezika, so običajno potrebne za zadnji pregled kakovosti. Dobre prevajalske agencije zaposlujejo jezikoslovce, ki so materni govorci jezikov, in takšno vrsto lekture tudi zagotavljajo.

3. Nam lahko dostavite prejšnje prevode, da zagotovimo doslednost novega prevoda?

To je ključnega pomena še posebej takrat, ko gre za dolgoročne projekte. Za zagotavljanje največje možne doslednosti se bodo dobre prevajalske agencije pri svojem delu z veseljem posvetovale s prejšnjimi prevodi, ki so jih opravili drugi ponudniki jezikovnih storitev.

4. Imate svoj glosar, slogovni priročnik in seznam posebnih terminov?

Vsaka dejavnost ima svoj poseben jezik. Da bi bil prevod dosleden in ciljnemu občinstvu jasen, vas bo dobra prevajalska agencija vedno povprašala, ali obstaja seznam posebnih terminov, ki se uporabljajo v celotnem dokumentu.

5. Obstajajo termini, ki jih ne smemo uporabljati?

Zaradi zakonskih ali marketinških razlogov je uporaba določenih terminov v določenih državah lahko težavna. Dobre prevajalske agencije se tega zavedajo in to preverijo pred začetkom projekta.

6. Ali uporabljate prevajalska orodja (CAT tools) in če ja, katera?

Prevajalska orodja so že dolgo dostopna. Nekatere stranke jih uporabljajo, druge ne, nekatere pa za svoje projekte zahtevajo tudi posebno programsko opremo. Dobre prevajalske agencije ponujajo široko izbiro rešitev in povprašajo stranko o programski opremi, ki jo uporablja.

7. Ali imate prevajalske spomine (TM) prejšnjih prevodov in ali želite, da vam dostavimo tudi prevajalski spomin novega prevoda?

Enako kot prevajalska orodja so tudi prevajalski spomini že dolgo standard, dobre prevajalske agencije pa bodo z veseljem uporabile obstoječe in dostavile nove prevajalske spomine.

8. Potrebujete tudi dodatne storitve, kot je DTP (priprava na tisk) ali lokalizacija nebesedilnih elementov?

Skoraj vsaka profesionalna prevajalska agencija hkrati zagotavlja tudi storitve lokalizacije in lahko ponudi rešitev po principu ključ v roke za kompleksne lokalizacijske projekte.

9. Lahko med prevajanjem stopimo z vami v stik, če se srečamo z nejasnimi izrazi?

Ne moremo dovolj poudariti, kako pomembna je strankina prisotnost v prevajalskem postopku. Dobra prevajalska podjetja se zavedajo, da niso vsemogoča, zato bodo stranko vedno povprašala za mnenje.

10. Kaj je bilo dobrega in kaj slabega pri sodelovanju s prejšnjimi prevajalskimi podjetji?

Dobre ponudnike prevajalskih storitev bodo vedno zanimale vaše izkušnje s prejšnjimi prevajalskimi podjetji, da bi nadaljevali z njihovimi dobrimi praksami in da ne bi ponavljali njihovih napak.

Komentarji

Povezani članki

Ključ do uspeha pri prevajanju gradiv za klinična preskušanja

Pred 1 mesec

Dobro znana fraza slab prevod lahko pomeni več stvari. Prvi pomen se, razumljivo, nanaša na besedilo (ali katero koli drugo gradivo), ki vsebuje pomenske, slogovne, slovnične in pravopisne napake. Drugi pomen, ki ima lahko resnejše posledice, se nanaša na zamudo ali odpoved umestitve izdelkov na trg, izgubo časa, virov in energije ter, kar je najhuje, ustvarjanje negativnega vtisa na tujem trgu, kar je prav tako cena slabega prevoda.

Kako to preprečiti?

Beri naprej

Strojno prevajanje, umetna inteligenca in posredovanje ljudi

Pred 2 leta

Več kot 60 let pozneje je tehnologija za strojno prevajanje neprimerljivo bolj razvita, na dnevni osnovi jo lahko uporablja skoraj vsakdo, prevajalci so še vedno zelo potrebni, a kljub temu obstaja prepričanje iz 20. stoletja, da bodo računalniki prevajalce povsem nadomestili, potrebo po učenju tujih jezikov pa čez nekaj let popolnoma odpravili. Pa bodo res?

Beri naprej