Kako napisati dobar životopis za posao prevoditelja u lokalizacijskoj industriji

Sara Demiri prije 5 mjeseci Komentiraj

Ova je tema česta u HR vodama svake industrije, pa tako i u našoj. Razloga za to je nekoliko, no mi ćemo se danas pozabaviti onime za koji smatramo da najviše muči voditelje ljudskih potencijala koji rade za pružatelje jezičnih rješenja, a to je navođenje nerelevantnog sadržaja.

Većina nas danas živi izrazito brzim životima u kojima nam je sve dostupno na dlanu, stoga manjak vremena nije neuobičajena pojava. Imajući ovu činjenicu na umu prilikom sastavljanja molbe i životopisa, nastojte se izdvojiti iz mase u te tri minute, koliko traje proces sviđanja i zapinjanja za oko.

Voditelji ljudskih potencijala svakodnevno se susreću s velikim brojem molbi za posao, pa ne čudi činjenica da je dobar životopis vaša svojevrsna ulaznica.

Što je dobar životopis u lokalizacijskoj industriji?

Dobar životopis znatno se razlikuje od lošeg životopisa. Za početak, sam vizualni sadržaj treba biti pregledan i sistematičan.

Svaki životopis prilagodite poduzeću kojem se javljate. Svatko voli individualiziran pristup, a ovo je trenutak u kojem tu činjenicu nikako ne biste trebali smetnuti s uma.

O kandidatu

Na jednom mjestu navedite sve kontakt podatke poput imena i prezimena, fizičke adrese, adrese elektroničke pošte, Skype kontakta i telefonskog broja. Na ovaj način čitatelju postajete lako dostupni za povratni kontakt.

Kratak sažetak

Ispod kontaktnih podataka navedite kratak sažetak važnih informacija o sebi:

– jezične kombinacije
– materinski jezik
– godine aktivnog prevođenja
– usluge koje nudite (npr. pisani prijevod i pisana lektura)
– količinu riječi koju možete prevesti u danu (npr. 2500 riječi na dan)
– glavne specijalizacije (npr. medicina, farmacija, pravo, EU)
– tri najvažnija klijenta ili brenda
– mogući angažman (npr. stalno zaposlenje i/ili freelance angažman)
– popis aktivno korištenih CAT i QA alata

Radno iskustvo

Navedite sve relevantne pozicije, kronološki poredane od najnovije prema najstarijoj.

Držite se one dobre, stare izreke manje je više, jer u ovom slučaju zbilja jest. Izostavite pozicije koje nisu relevantne. Iako je vaše iskustvo rada u suvenirnici izvrsno iskustvo u kojem ste se naučili komunikaciji, odnosu s klijentima i obračunu dnevnog prometa, to iskustvo ipak nije relevantno za poziciju prevoditelja.

Navedite iskustvo u prevođenju, i to na način da uz svaku poziciju navedete nekoliko važnih podataka: jezičnu kombinaciju, specijalizaciju, brend, alat (CAT i QA).

Alati za računalno potpomognuto prevođenje i alati za provjeru kvalitete

Bez temeljnog jezičnog znanja koje se stječe na fakultetima tehničko je znanje neupotrebljivo, dok s druge strane njegov nedostatak predstavlja ozbiljnu prepreku za dinamičan industrijski svijet. Upravo je zato vrlo važno navesti koje CAT i QA alate aktivno upotrebljavate u radu te posjedujete li vlastite licence za njihovu upotrebu. Upotreba probne verzije nekog alata nije aktivno korištenje alatom! Uvijek budite iskreni jer se vaša znanja i vještine lako mogu ispitati. Ako do sada niste imali priliku raditi u alatima, svakako navedite da ste zainteresirani i otvoreni za njihovo savladavanje.

Nemojmo zanemariti iskustvo u upotrebi glosara i terminoloških baza, kao i iskustvo u strojnom prevođenju.

Specijalizacije

Specijalizacije su vaš najjači adut, stoga svakako navedite tri glavne i tri sporedne specijalizacije. Upravo specijalizacija može biti ključ vašeg prvog angažmana na prevoditeljskim projektima.

Specijalizacije popratite klijentima i brendovima za koje radite ili ste radili. Navedite koje količine dnevno možete prevesti i isporučiti te svoju dostupnost za dodjelu na projekte (npr. svaki radni dan od 9 do 17 sati, vikendom po dogovoru).

Obrazovanje

Svakako navedite jezične kombinacije, u oba smjera. Kratko pojasnite njihovo poznavanje (npr. hrvatski – materinski, njemački – magisterij, engleski – 3 godine života u Engleskoj).

Navedite svoje formalno obrazovanje i eventualna doškolovanja i/ili certificiranja koja su relevantna za posao za koji se prijavljujete.

Oblik zaposlenja

Na kraju navedite koji oblik zaposlenja vam je prihvatljiv. Ako je željeni angažman freelance angažman, u tom slučaju svakako navedite na koji ćete način naplatiti pruženu uslugu.
Ako imate registriranu djelatnost koja može izdati račun, riječ je o jako važnoj informaciji, stoga je nemojte zanemariti. Pružatelji jezičnih rješenja uglavnom surađuju s freelancerima koji imaju mogućnost izdati račun za pružene usluge, pa je takva suradnja ujedno i poželjan oblik suradnje.
Ako djelujete iz inozemstva, svakako navedite posjedujete li valjan VAT ID broj koji može biti vrlo važan čimbenik za ostvarivanje suradnje, ako je vaša zemlja članica EU-a.

Predlošci

Predlošci poput Europass životopisa mogu biti vrlo korisni. No ne zaboravite da i najfinija torta može postati svojevrsno oružje protiv naše vitke linije, ako je konzumiramo u prevelikim količinama. Tako je i s predlošcima. Predlošci nam mogu biti jako korisni i olakšati nam kreiranje dobrog životopisa, no mogu nam i odmoći, ako se ne držimo zlatnog pravila manje je više.

Komentari

Povezani članci

Ciklopea po četvrti put zasjala kao Poslodavac Partner

prije 6 mjeseci

Certifikat Poslodavac Partner dodjeljuje se svake godine poslodavcima koji dokažu da znaju kvalitetno upravljati ljudskim resursima ispunjavajući stroge kriterije. Uspješno održavanje ravnoteže između zadovoljstva poslodavca i posloprimca očituje se kroz njihov partnerski odnos koji se kontinuirano izgrađuje i učvršćuje. Zahvaljujući našem napornom radu i trudu, stalnom usavršavanju te razvoju poslovnih aktivnosti već četvrtu godinu stojimo […]

Nastavi čitati