On the execution level, every localization project has two major distinct dimensions – linguistic and technical. While the linguistic dimension encompasses language adaptation issues, such as language pairs, translation, and review, technical dimension includes physical aspects of the project, such as file formats, required software, digital resources and various additional services that need to be performed before, during and after the project, all with the aim of ensuring the quality and usability of the final localized materials. Both dimensions are of equal importance and we may say that the difference between translation and localization happens at the junction point of these two dimensions.
Multilingual Content That Helps You Win in All Markets
It is hard to stand out and make a big splash in the digital age and we know it. This is why we have developed multilingual content production services.
Our experienced native-speaking content producers and editors can help you create, optimize, and share your message with the international audiences.
Creating multilingual content is all about going the extra mile
And going the extra mile for your global customers always pays off. Map potential content gaps you have in your current strategy and we’ll help you sweep your multilingual audience off their feet.
Blog articles and social media content
Specialized legal, medical or technical content
Marketing and sales collaterals
Product and category descriptions
White papers, case studies, ebooks
Investing in Multilingual Content = Thinking Beyond Just Bridging the Language Gap
Producing multilingual content is an investment – not an expense. We’re here to help you create relevant content that will engage your audience, help you build meaningful connections, and drive more revenue for your business.
Custom Multilingual Content That’s On Brand
It can be challenging to create multilingual content that still reflects your brand’s tone of voice and values. Not to mention it needs to be simultaneously authentic and adjusted to the target market.
Ciklopea has native speakers who are also brilliant content creators that can help you connect with your audience in the most efficient way.
Technical and DTP teams on Demand
We want to make things easier for you. This is why we can also turn your multilingual content into the final, country-specific brochures, leaflets, IFUs, user manuals and other documents.
We use the professional desktop publishing (DTP) software. The result is a WYSIWYG file with edited layouts, images and textual elements that is ready for printing.
Your Partner, Not Your Vendor
If you’re looking for an efficient way to produce multilingual content, rest assured you came to the right address. There are three key things to remember about the way Ciklopea works: your relationship with us will be direct and open, we will always suggest the best possible solution for your project, and finally - we continuously integrate the newest technologies in our business processes.
Learn more about multilingual content creation on our blog
Learn more about cultural consulting on our blog
Editable file is one of the language industry’s magic phrases that activates certain powers such as cost/time optimization. The reason is simple – editable files can be easily imported in CAT tools and thus enable the localization teams to apply the carefully developed processes of linguistic and technical adaptation, quality control and optional DTP. Simply put – there is no localization process and reliable quality control without the CAT software and CAT software can only be used with editable files.
Here’s the basic scenario: you have the translated versions of your documents, but the translation wasn’t performed in a CAT tool and you have to build a translation memory because these documents need to be updated or changed across the languages, you want to retain the existing elements, style and terminology, and you have integrated CAT technology in your processes in the meantime. The solution is a neat piece of language engineering called translation alignment.